Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 3) | (Joshua 5) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Memorials to the Jordan Crossing

    When all the people had crossed the Jordan, the LORD said to Joshua,
  • Когда весь народ переправился через Иордан, Господь сказал Иисусу:
  • “Now choose twelve men, one from each tribe.
  • — Выберите из народа двенадцать человек, по одному из каждого рода,
  • Tell them, ‘Take twelve stones from the very place where the priests are standing in the middle of the Jordan. Carry them out and pile them up at the place where you will camp tonight.’”
  • и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, и унести их с собой, и положить там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
  • So Joshua called together the twelve men he had chosen — one from each of the tribes of Israel.
  • Иисус позвал двенадцать человек, которых он назначил из израильтян, по одному из каждого рода,
  • He told them, “Go into the middle of the Jordan, in front of the Ark of the LORD your God. Each of you must pick up one stone and carry it out on your shoulder — twelve stones in all, one for each of the twelve tribes of Israel.
  • и сказал им:
    — Пройдите перед ковчегом Господа, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмет на плечи по одному камню, по числу родов израильтян.
  • We will use these stones to build a memorial. In the future your children will ask you, ‘What do these stones mean?’
  • Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?» —
  • Then you can tell them, ‘They remind us that the Jordan River stopped flowing when the Ark of the LORD’s Covenant went across.’ These stones will stand as a memorial among the people of Israel forever.”
  • скажите им, что воды реки иссякли перед ковчегом завета Господа, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Израиля памятным знаком навеки.
  • So the men did as Joshua had commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan River, one for each tribe, just as the LORD had told Joshua. They carried them to the place where they camped for the night and constructed the memorial there.
  • Израильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли из середины Иордана двенадцать камней, по числу родов израильтян, как сказал Иисусу Господь. Они перенесли их с собой в лагерь, где и положили их.
  • Joshua also set up another pile of twelve stones in the middle of the Jordan, at the place where the priests who carried the Ark of the Covenant were standing. And they are there to this day.
  • (Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.)
  • The priests who were carrying the Ark stood in the middle of the river until all of the LORD’s commands that Moses had given to Joshua were carried out. Meanwhile, the people hurried across the riverbed.
  • А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, — как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,
  • And when everyone was safely on the other side, the priests crossed over with the Ark of the LORD as the people watched.
  • и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом.
  • The armed warriors from the tribes of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh led the Israelites across the Jordan, just as Moses had directed.
  • Вооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей.
  • These armed men — about 40,000 strong — were ready for battle, and the LORD was with them as they crossed over to the plains of Jericho.
  • Около сорока тысяч вооруженных для битвы переправилось перед Господом в долину Иерихона, чтобы воевать.
  • That day the LORD made Joshua a great leader in the eyes of all the Israelites, and for the rest of his life they revered him as much as they had revered Moses.
  • В тот день Господь возвысил Иисуса в глазах всего Израиля, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Моисея.
  • The LORD had said to Joshua,
  • И Господь сказал Иисусу:
  • “Command the priests carrying the Ark of the Covenanta to come up out of the riverbed.”
  • — Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.
  • So Joshua gave the command.
  • Иисус велел священникам:
    — Выйдите из Иордана.
  • As soon as the priests carrying the Ark of the LORD’s Covenant came up out of the riverbed and their feet were on high ground, the water of the Jordan returned and overflowed its banks as before.
  • Когда священники, которые несли ковчег завета Господа, вышли из Иордана и стопы их коснулись суши, вода Иордана вернулась на свое место и потекла, затопляя берега, как прежде.
  • The people crossed the Jordan on the tenth day of the first month.b Then they camped at Gilgal, just east of Jericho.
  • В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • It was there at Gilgal that Joshua piled up the twelve stones taken from the Jordan River.
  • Иисус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
  • Then Joshua said to the Israelites, “In the future your children will ask, ‘What do these stones mean?’
  • Он сказал израильтянам:
    — В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» —
  • Then you can tell them, ‘This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’
  • скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».
  • For the LORD your God dried up the river right before your eyes, and he kept it dry until you were all across, just as he did at the Red Seac when he dried it up until we had all crossed over.
  • Ведь Господь, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы не переправились. Господь, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Красным морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились.
  • He did this so all the nations of the earth might know that the LORD’s hand is powerful, and so you might fear the LORD your God forever.”
  • Он сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Господа сильна, и чтобы вы всегда боялись Господа, вашего Бога.

  • ← (Joshua 3) | (Joshua 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025