Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 3) | (Joshua 5) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Memorials to the Jordan Crossing

    When all the people had crossed the Jordan, the LORD said to Joshua,
  • Когда весь народ перешёл через Иордан, Господь сказал Иисусу:
  • “Now choose twelve men, one from each tribe.
  • возьмите себе из народа двенадцать человек, по одному человеку из колена,
  • Tell them, ‘Take twelve stones from the very place where the priests are standing in the middle of the Jordan. Carry them out and pile them up at the place where you will camp tonight.’”
  • и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, из средины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в эту ночь.
  • So Joshua called together the twelve men he had chosen — one from each of the tribes of Israel.
  • Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из сынов Израилевых, по одному человеку из колена,
  • He told them, “Go into the middle of the Jordan, in front of the Ark of the LORD your God. Each of you must pick up one stone and carry it out on your shoulder — twelve stones in all, one for each of the twelve tribes of Israel.
  • и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа, Бога вашего, в средину Иордана и возьмите оттуда, и положите на плечо своё каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых,
  • We will use these stones to build a memorial. In the future your children will ask you, ‘What do these stones mean?’
  • чтобы они были у вас знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: «к чему у вас эти камни?»,
  • Then you can tell them, ‘They remind us that the Jordan River stopped flowing when the Ark of the LORD’s Covenant went across.’ These stones will stand as a memorial among the people of Israel forever.”
  • вы скажете им: «в память того, что вода Иордана разделилась перед ковчегом завета Господа; когда он переходил через Иордан, тогда вода Иордана разделилась»; таким образом, камни сии будут для сынов Израилевых памятником навек.
  • So the men did as Joshua had commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan River, one for each tribe, just as the LORD had told Joshua. They carried them to the place where they camped for the night and constructed the memorial there.
  • И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взяли двенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, по числу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, и положили их там.
  • Joshua also set up another pile of twelve stones in the middle of the Jordan, at the place where the priests who carried the Ark of the Covenant were standing. And they are there to this day.
  • И другие двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана на месте, где стояли ноги священников, нёсших ковчег завета. Они там и до сего дня.
  • The priests who were carrying the Ark stood in the middle of the river until all of the LORD’s commands that Moses had given to Joshua were carried out. Meanwhile, the people hurried across the riverbed.
  • Священники, нёсшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было всё, что Господь повелел Иисусу сказать народу — так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил.
  • And when everyone was safely on the other side, the priests crossed over with the Ark of the LORD as the people watched.
  • Когда весь народ перешёл Иордан, тогда перешёл и ковчег завета Господня, и священники пред народом;
  • The armed warriors from the tribes of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh led the Israelites across the Jordan, just as Moses had directed.
  • и сыны Рувима, и сыны Гада, и половина колена Манассиина перешли вооружённые впереди сынов Израилевых, как говорил им Моисей.
  • These armed men — about 40,000 strong — were ready for battle, and the LORD was with them as they crossed over to the plains of Jericho.
  • Около сорока тысяч вооружённых на брань перешло пред Господом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться.
  • That day the LORD made Joshua a great leader in the eyes of all the Israelites, and for the rest of his life they revered him as much as they had revered Moses.
  • В тот день прославил Господь Иисуса пред очами всего Израиля, и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизни его.
  • The LORD had said to Joshua,
  • И сказал Господь Иисусу, говоря:
  • “Command the priests carrying the Ark of the Covenanta to come up out of the riverbed.”
  • прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти из Иордана.
  • So Joshua gave the command.
  • Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана.
  • As soon as the priests carrying the Ark of the LORD’s Covenant came up out of the riverbed and their feet were on high ground, the water of the Jordan returned and overflowed its banks as before.
  • И когда священники, нёсшие ковчег завета Господня, вышли из Иордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, вода Иордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьего дня, выше всех берегов своих.
  • The people crossed the Jordan on the tenth day of the first month.b Then they camped at Gilgal, just east of Jericho.
  • И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.
  • It was there at Gilgal that Joshua piled up the twelve stones taken from the Jordan River.
  • И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале
  • Then Joshua said to the Israelites, “In the future your children will ask, ‘What do these stones mean?’
  • и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: «что значат эти камни?»,
  • Then you can tell them, ‘This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’
  • скажите сынам вашим: «Израиль перешёл через Иордан сей по суше»,
  • For the LORD your God dried up the river right before your eyes, and he kept it dry until you were all across, just as he did at the Red Seac when he dried it up until we had all crossed over.
  • ибо Господь, Бог ваш, иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь, Бог ваш, сделал с Чермным морем, которое иссушил пред нами, доколе мы не перешли его,
  • He did this so all the nations of the earth might know that the LORD’s hand is powerful, and so you might fear the LORD your God forever.”
  • дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, и дабы вы боялись Господа, Бога вашего, во все дни.

  • ← (Joshua 3) | (Joshua 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025