Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 7) | (Joshua 9) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • The Israelites Defeat Ai

    Then the LORD said to Joshua, “Do not be afraid or discouraged. Take all your fighting men and attack Ai, for I have given you the king of Ai, his people, his town, and his land.
  • Господь сказал Иисусу:
    — Не бойся и не теряй присутствия духа. Возьми с собой все свое войско, иди и напади на Гай. Ведь Я отдал в твои руки царя Гая, его народ, его город и его землю.
  • You will destroy them as you destroyed Jericho and its king. But this time you may keep the plunder and the livestock for yourselves. Set an ambush behind the town.”
  • Сделай с Гаем и его царем то же, что ты сделал с Иерихоном и его царем, разве что добычу и скот вы можете взять себе. Сделай засаду позади города.
  • So Joshua and all the fighting men set out to attack Ai. Joshua chose 30,000 of his best warriors and sent them out at night
  • Иисус со всем войском пошел на Гай. Он отобрал тридцать тысяч лучших воинов и отослал их ночью,
  • with these orders: “Hide in ambush close behind the town and be ready for action.
  • приказав:
    — Слушайте внимательно. Вы должны устроить засаду позади города. Не отходите от него слишком далеко. Все будьте наготове.
  • When our main army attacks, the men of Ai will come out to fight as they did before, and we will run away from them.
  • Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
  • We will let them chase us until we have drawn them away from the town. For they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’ Then, while we are running from them,
  • Они будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,
  • you will jump up from your ambush and take possession of the town, for the LORD your God will give it to you.
  • выйдите из засады и завладейте городом. Господь, ваш Бог, отдаст его в ваши руки.
  • Set the town on fire, as the LORD has commanded. You have your orders.”
  • Когда вы захватите город, подожгите его. Исполните все, что повелел Господь. Это мой приказ вам!
  • So they left and went to the place of ambush between Bethel and the west side of Ai. But Joshua remained among the people in the camp that night.
  • Иисус отослал их, и они, отправившись на место засады, засели между Вефилем и Гаем, к западу от Гая, а Иисус провел ту ночь с народом.
  • Early the next morning Joshua roused his men and started toward Ai, accompanied by the elders of Israel.
  • Наутро Иисус встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Израиля пошел впереди народа к Гаю.
  • All the fighting men who were with Joshua marched in front of the town and camped on the north side of Ai, with a valley between them and the town.
  • Все воины, которые были с ним, приблизились к городу и остановились перед ним. Они разбили лагерь к северу от Гая, а от города их отделяла долина.
  • That night Joshua sent about 5,000 men to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the town.
  • (Иисус взял около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Вефилем и Гаем, к западу от города.
  • So they stationed the main army north of the town and the ambush west of the town. Joshua himself spent that night in the valley.
  • Его войско расположилось так, что основной лагерь был к северу от города, а засада — к западу.)
    Той ночью Иисус вошел в долину.
  • When the king of Ai saw the Israelites across the valley, he and all his army hurried out early in the morning and attacked the Israelites at a place overlooking the Jordan Valley.a But he didn’t realize there was an ambush behind the town.
  • Когда царь Гая увидел это, он и все люди города поспешили рано утром выйти в иорданскую долину, чтобы сразиться с Израилем. Но он не знал, что против него позади города была поставлена засада.
  • Joshua and the Israelite army fled toward the wilderness as though they were badly beaten.
  • Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне.
  • Then all the men in the town were called out to chase after them. In this way, they were lured away from the town.
  • А те позвали весь народ, который был в городе, в погоню и, преследуя Иисуса, отдалились от города.
  • There was not a man left in Ai or Bethelb who did not chase after the Israelites, and the town was left wide open.
  • Ни в Гае, ни в Вефиле не осталось ни одного воина, который не погнался бы вслед за Израилем. Они пустились в погоню за Израилем, не заперев городских ворот.
  • Then the LORD said to Joshua, “Point the spear in your hand toward Ai, for I will hand the town over to you.” Joshua did as he was commanded.
  • Тогда Господь сказал Иисусу:
    — Протяни к Гаю копье, что у тебя в руке, Я отдам город в твои руки.
    Иисус протянул свое копье к Гаю.
  • As soon as Joshua gave this signal, all the men in ambush jumped up from their position and poured into the town. They quickly captured it and set it on fire.
  • Как только он сделал это, люди в засаде немедленно поднялись со своего места и ринулись вперед. Они вошли в город, взяли его и тотчас же подожгли.
  • When the men of Ai looked behind them, smoke from the town was filling the sky, and they had nowhere to go. For the Israelites who had fled in the direction of the wilderness now turned on their pursuers.
  • Воины Гая оглянулись и увидели, как дым от города поднимается к небу, но не могли никуда бежать, потому что израильтяне, которые бежали к пустыне, обратились на своих преследователей.
  • When Joshua and all the other Israelites saw that the ambush had succeeded and that smoke was rising from the town, they turned and attacked the men of Ai.
  • Когда Иисус и весь Израиль увидели, что засада захватила город и из него поднимается дым, они повернули назад и атаковали людей Гая.
  • Meanwhile, the Israelites who were inside the town came out and attacked the enemy from the rear. So the men of Ai were caught in the middle, with Israelite fighters on both sides. Israel attacked them, and not a single person survived or escaped.
  • Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми в середине между израильтянами с обеих сторон. Израиль разил их, не оставляя из них ни уцелевших, ни убежавших.
  • Only the king of Ai was taken alive and brought to Joshua.
  • Но царя Гая они взяли живым и привели его к Иисусу.
  • When the Israelite army finished chasing and killing all the men of Ai in the open fields, they went back and finished off everyone inside.
  • Когда Израиль закончил убивать всех жителей Гая в полях и в пустыне, куда они их загнали, и когда каждый из них был предан мечу, все израильтяне вернулись в Гай и перебили тех, кто оставался в нем.
  • So the entire population of Ai, including men and women, was wiped out that day — 12,000 in all.
  • В тот день пало двенадцать тысяч мужчин и женщин — все население Гая.
  • For Joshua kept holding out his spear until everyone who had lived in Ai was completely destroyed.c
  • Иисус не опускал протянутой руки с копьем, пока полностью не истребил всех жителей Гая.
  • Only the livestock and the treasures of the town were not destroyed, for the Israelites kept these as plunder for themselves, as the LORD had commanded Joshua.
  • Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь.
  • So Joshua burned the town of Ai,d and it became a permanent mound of ruins, desolate to this very day.
  • Иисус сжег Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошенным местом и до сегодняшнего дня.
  • Joshua impaled the king of Ai on a sharpened pole and left him there until evening. At sunset the Israelites took down the body, as Joshua commanded, and threw it in front of the town gate. They piled a great heap of stones over him that can still be seen today.
  • Он повесил царя Гая на дереве и оставил его висеть там до вечера. На закате Иисус приказал, и тело царя сняли с дерева и бросили перед городскими воротами. Люди набросали над ним большую груду камней, которая возвышается там и до сих пор.

  • The LORD’s Covenant Renewed

    Then Joshua built an altar to the LORD, the God of Israel, on Mount Ebal.
  • Иисус построил на горе Гевал жертвенник Господу, Богу Израиля,
  • He followed the commands that Moses the LORD’s servant had written in the Book of Instruction: “Make me an altar from stones that are uncut and have not been shaped with iron tools.”e Then on the altar they presented burnt offerings and peace offerings to the LORD.
  • как велел израильтянам слуга Господа Моисей. Он построил его в соответствии с написанным в книге Закона Моисея — жертвенник из нетесаных камней, которые не обрабатывали никаким железным орудием. На нем они принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • And as the Israelites watched, Joshua copied onto the stones of the altarf the instructions Moses had given them.
  • Там, в присутствии израильтян, Иисус19 переписал на камни Закон, написанный Моисеем.
  • Then all the Israelites — foreigners and native-born alike — along with the elders, officers, and judges, were divided into two groups. One group stood in front of Mount Gerizim, the other in front of Mount Ebal. Each group faced the other, and between them stood the Levitical priests carrying the Ark of the LORD’s Covenant. This was all done according to the commands that Moses, the servant of the LORD, had previously given for blessing the people of Israel.
  • Весь Израиль — и чужеземцы, и уроженцы страны, со своими старейшинами, вождями и судьями, — стоял по обе стороны от ковчега завета Господа напротив священников-левитов, несших его. Одна половина народа стояла напротив горы Гаризим, а другая половина — напротив горы Гевал, как велел прежде слуга Господа Моисей, когда он дал наставления, как благословлять народ Израиля.
  • Joshua then read to them all the blessings and curses Moses had written in the Book of Instruction.
  • Потом Иисус прочитал все слова Закона — благословения и проклятия — точно так, как записаны они в книге Закона.
  • Every word of every command that Moses had ever given was read to the entire assembly of Israel, including the women and children and the foreigners who lived among them.
  • Из всего, что велел Моисей, не было ни одного слова, которое Иисус не прочитал бы всему собранию Израиля, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.

  • ← (Joshua 7) | (Joshua 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025