Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 8) | (Joshua 10) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • The Gibeonites Deceive Israel

    Now all the kings west of the Jordan River heard about what had happened. These were the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who lived in the hill country, in the western foothills,a and along the coast of the Mediterranean Seab as far north as the Lebanon mountains.
  • Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана — в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Великого моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, ферезеев, хиввеев и иевусеев),
  • These kings combined their armies to fight as one against Joshua and the Israelites.
  • они собрались вместе, чтобы воевать с Иисусом и Израилем.
  • But when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
  • Но жители Гаваона, услышав о том, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,
  • they resorted to deception to save themselves. They sent ambassadors to Joshua, loading their donkeys with weathered saddlebags and old, patched wineskins.
  • прибегли к хитрости: они пошли и собрали в дорогу еды20 и нагрузили своих ослов ветхими мешками и ветхими мехами для вина, изорванными и заплатанными.
  • They put on worn-out, patched sandals and ragged clothes. And the bread they took with them was dry and moldy.
  • На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был черствым и заплесневелым.
  • When they arrived at the camp of Israel at Gilgal, they told Joshua and the men of Israel, “We have come from a distant land to ask you to make a peace treaty with us.”
  • Они пришли к Иисусу в гилгалский лагерь и сказали ему и израильтянам:
    — Мы пришли из далекой страны; заключите же с нами союз.
  • The Israelites replied to these Hivites, “How do we know you don’t live nearby? For if you do, we cannot make a treaty with you.”
  • Израильтяне сказали хиввеям:
    — А вдруг вы живете рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • They replied, “We are your servants.”
    “But who are you?” Joshua demanded. “Where do you come from?”
  • — Мы твои слуги, — сказали они Иисусу.
    Но Иисус спросил:
    — Кто вы такие и откуда вы пришли?
  • They answered, “Your servants have come from a very distant country. We have heard of the might of the LORD your God and of all he did in Egypt.
  • Они ответили:
    — Твои слуги пришли из очень далекой страны, узнав о славе Господа, твоего Бога. Мы слышали о Нем: обо всем, что Он сделал в Египте,
  • We have also heard what he did to the two Amorite kings east of the Jordan River — King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan (who lived in Ashtaroth).
  • и обо всем, что Он сделал с двумя царями аморреев к востоку от Иордана — с Сигоном, царем Хешбона, и Огом, царем Башана, который правил в Аштароте.
  • So our elders and all our people instructed us, ‘Take supplies for a long journey. Go meet with the people of Israel and tell them, “We are your servants; please make a treaty with us.”’
  • Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: «Соберите в дорогу пищу, идите, встретьтесь с ними и скажите им: „Мы ваши слуги; заключите с нами союз“».
  • “This bread was hot from the ovens when we left our homes. But now, as you can see, it is dry and moldy.
  • Вот наш хлеб. Он был еще теплым, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел.
  • These wineskins were new when we filled them, but now they are old and split open. And our clothing and sandals are worn out from our very long journey.”
  • А эти мехи для вина, когда мы их наполняли, были новыми, но посмотрите, как они изорвались теперь. А наша одежда и сандалии совсем износились за долгую дорогу.
  • So the Israelites examined their food, but they did not consult the LORD.
  • Израильтяне попробовали их припасы, но не спросили Господа.
  • Then Joshua made a peace treaty with them and guaranteed their safety, and the leaders of the community ratified their agreement with a binding oath.
  • Иисус заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди общества скрепили его клятвой.
  • Three days after making the treaty, they learned that these people actually lived nearby!
  • Спустя три дня после того, как они заключили союз с гаваонитянами, израильтяне узнали, что это — их соседи, живущие рядом.
  • The Israelites set out at once to investigate and reached their towns in three days. The names of these towns were Gibeon, Kephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim.
  • Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к их городам — Гаваону, Кефире, Беэроту и Кирьят-Иеариму.
  • But the Israelites did not attack the towns, for the Israelite leaders had made a vow to them in the name of the LORD, the God of Israel.
    The people of Israel grumbled against their leaders because of the treaty.
  • Но израильтяне не напали на них, потому что вожди общества поклялись им Господом, Богом Израиля. Все общество роптало против вождей,
  • But the leaders replied, “Since we have sworn an oath in the presence of the LORD, the God of Israel, we cannot touch them.
  • но они ответили:
    — Мы поклялись им Господом, Богом Израиля, и не можем теперь тронуть их.
  • This is what we must do. We must let them live, for divine anger would come upon us if we broke our oath.
  • Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали.
  • Let them live.” So they made them woodcutters and water carriers for the entire community, as the Israelite leaders directed.
  • И вожди продолжили:
    — Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества.
    Так обещание вождей не было нарушено.
  • Joshua called together the Gibeonites and said, “Why did you lie to us? Why did you say that you live in a distant land when you live right here among us?
  • Иисус призвал гаваонитян и сказал:
    — Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живем далеко от вас», тогда как вы живете рядом с нами?
  • May you be cursed! From now on you will always be servants who cut wood and carry water for the house of my God.”
  • Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога.
  • They replied, “We did it because we — your servants — were clearly told that the LORD your God commanded his servant Moses to give you this entire land and to destroy all the people living in it. So we feared greatly for our lives because of you. That is why we have done this.
  • Они ответили Иисусу:
    — Твои слуги узнали наверняка, что Господь, твой Бог, повелел Своему слуге Моисею отдать вам всю эту землю и истребить перед вами всех ее жителей. Мы очень испугались за свою жизнь и потому поступили так.
  • Now we are at your mercy — do to us whatever you think is right.”
  • Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтешь лучшим и справедливым.
  • So Joshua did not allow the people of Israel to kill them.
  • Иисус защитил их от израильтян, и те не убили их.
  • But that day he made the Gibeonites the woodcutters and water carriers for the community of Israel and for the altar of the LORD — wherever the LORD would choose to build it. And that is what they do to this day.
  • В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для общества и для жертвенника Господа на том месте, какое бы Господь ни избирал. Они делают это и до сих пор.

  • ← (Joshua 8) | (Joshua 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025