Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Revelation 17) | (Revelation 19) →

New Living Translation

Сучасний переклад

  • The Fall of Babylon

    After all this I saw another angel come down from heaven with great authority, and the earth grew bright with his splendor.
  • Потім побачив я іншого Ангела, який спускався з Небес. І була у нього велика сила, а земля освітилася Славою його.
  • He gave a mighty shout:
    “Babylon is fallen — that great city is fallen!
    She has become a home for demons.
    She is a hideout for every foula spirit,
    a hideout for every foul vulture
    and every foul and dreadful animal.b
  • Він вигукнув могутнім голосом:
    «Упав! Упав великий Вавилон,[31] розпусниця велика! Стала вона притулком демонів, оселею всіляких злих духів, нечистих птахів і огидних тварин.
  • For all the nations have fallenc
    because of the wine of her passionate immorality.
    The kings of the world
    have committed adultery with her.
    Because of her desires for extravagant luxury,
    the merchants of the world have grown rich.”
  • Бо напоїла всі народи вином Божої люті за її розпусту. Царі земні чинили з нею перелюб, а купці всього світу багатіли з великої розкоші її».
  • Then I heard another voice calling from heaven,
    “Come away from her, my people.
    Do not take part in her sins,
    or you will be punished with her.
  • Тоді я почув інший голос, що линув з Небес. І мовив він:
    «Народе мій, виходь із міста цього, аби не бути співучасником її гріхів, та не постраждати від того жахливого покарання, яке буде наслане на неї.
  • For her sins are piled as high as heaven,
    and God remembers her evil deeds.
  • Бо неба досягли гріхи її, та Бог не забув усі її гріховні вчинки.
  • Do to her as she has done to others.
    Double her penaltyd for all her evil deeds.
    She brewed a cup of terror for others,
    so brew twice as muche for her.
  • Відплатіть їй, розпусниці, за те, як вона зазвичай поводилася з вами, відплатіть їй вдвічі за те, що вона наробила. І келих вина приготуйте їй, міцнішого удвоє, аніж був той, що готувала вона вам.
  • She glorified herself and lived in luxury,
    so match it now with torment and sorrow.
    She boasted in her heart,
    ‘I am queen on my throne.
    I am no helpless widow,
    and I have no reason to mourn.’
  • Дайте їй стільки страждань і горя, скільки мала вона слави й розкоші. Вона ж сама собі говорить: „Сиджу собі царицею. Я не вдова і горя я не знатиму ніколи”.
  • Therefore, these plagues will overtake her in a single day —
    death and mourning and famine.
    She will be completely consumed by fire,
    for the Lord God who judges her is mighty.”
  • За все те в день один впадуть на неї біди: смерть, горе й голод. Вона горітиме у вогні, тому що Господь Бог, засудивший її — могутній».
  • And the kings of the world who committed adultery with her and enjoyed her great luxury will mourn for her as they see the smoke rising from her charred remains.
  • Земні царі, які з нею чинили розпусту й розкошували, будуть плакати й ридати за нею, як побачать дим від її пожежі.
  • They will stand at a distance, terrified by her great torment. They will cry out,
    “How terrible, how terrible for you,
    O Babylon, you great city!
    In a single moment
    God’s judgment came on you.”
  • Жах перед муками її триматиме їх подалі від неї. І скажуть вони:
    «Горе, горе тобі, о велике місто! Могутнє місто Вавилон! Зненацька впала на тебе кара».
  • The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.
  • Купці всього світу теж заплачуть і затужать за цією блудницею, бо ніхто не купуватиме більше їхніх товарів:
  • She bought great quantities of gold, silver, jewels, and pearls; fine linen, purple, silk, and scarlet cloth; things made of fragrant thyine wood, ivory goods, and objects made of expensive wood; and bronze, iron, and marble.
  • ні золота, ні срібла, ні коштовного каміння, ані перлів, ні лляного, пурпурового, шовкового й багряного вбрання, ні всіх видів пахучого дерева, ні всіляких виробів із слонової кістки, ні дорогої деревини, ні бронзи, ні заліза, ані мармуру,
  • She also bought cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, wagons, and bodies — that is, human slaves.
  • ні кориці, ні бальзаму, ні пахощів, ні мирру, ні вина, ні олії, ні доброго борошна і пшениці, ні худоби, ні овець, ні коней і возів, ані рабів чи людських душ! Вони голосно плакатимуть, кажучи:
  • “The fancy things you loved so much
    are gone,” they cry.
    “All your luxuries and splendor
    are gone forever,
    never to be yours again.”
  • «Вавилоне! Усе, чого ти прагнула, пропало. Вся розкіш і пишнота втрачені й ніколи не повернуться знов».
  • The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out,
  • Купці, які розбагатіли торгівлею в тому місті, триматимуться осторонь, нажахані стражданнями Вавилона. І будуть вони голосити, сумувати й казатимуть:
  • “How terrible, how terrible for that great city!
    She was clothed in finest purple and scarlet linens,
    decked out with gold and precious stones and pearls!
  • «Горе, горе великому місту-розпусниці! Була вона вбрана в тонке полотно, багряницю й порфіру. І прикраси на ній були із золота, коштовного каміння та перлів.
  • In a single moment
    all the wealth of the city is gone!”
    And all the captains of the merchant ships and their passengers and sailors and crews will stand at a distance.
  • І все багатство це загинуло водночас!»
    Всі керманичі і всі, хто плаває морем, і всі моряки, і всі ті, хто з моря живе, — усі трималися осторонь.
  • They will cry out as they watch the smoke ascend, and they will say, “Where is there another city as great as this?”
  • Вони бачили дим її полум’я і вигукували: «Яке місто може з цим великим містом зрівнятися?«
  • And they will weep and throw dust on their heads to show their grief. And they will cry out,
    “How terrible, how terrible for that great city!
    The shipowners became wealthy
    by transporting her great wealth on the seas.
    In a single moment it is all gone.”
  • Тоді посипали вони голови свої попелом, плакали, тужили й вигукували:
    «Горе, горе великому місту, великій розпусниці! Всі, хто мав кораблі на морі, збагатилися завдяки її багатству, але загинула вона водночас!
  • Rejoice over her fate, O heaven
    and people of God and apostles and prophets!
    For at last God has judged her
    for your sakes.
  • Радійте, о Небеса! Втішайтеся апостоли, пророки і всі святі люди Божі! Бо вчинив Бог суд над нею за все, що вона вам зробила!»
  • Then a mighty angel picked up a boulder the size of a huge millstone. He threw it into the ocean and shouted,
    “Just like this, the great city Babylon
    will be thrown down with violence
    and will never be found again.
  • Тоді могутній Ангел підняв камінь завбільшки з жорно й кинув його в море зі словами:
    «Так саме і велике місто Вавилон буде безжалісно скинуте, і вже ніхто його не побачить. Ніколи більше не повстане воно.
  • The sound of harps, singers, flutes, and trumpets
    will never be heard in you again.
    No craftsmen and no trades
    will ever be found in you again.
    The sound of the mill
    will never be heard in you again.
  • Ніколи там більше не гратимуть кіфари, не лунатимуть голоси співаків, сопілок і сурм! Ніколи не побачите там ніякого ремісника, і не почуєте звуків жорна.
  • The light of a lamp
    will never shine in you again.
    The happy voices of brides and grooms
    will never be heard in you again.
    For your merchants were the greatest in the world,
    and you deceived the nations with your sorceries.
  • Ніколи не засвітиться свічник. Й ніхто ніколи не почує сміху молодят. Купці твої були сильними світу цього. І всі народи були обдурені твоїм чаклунством.
  • In yourf streets flowed the blood of the prophets and of God’s holy people
    and the blood of people slaughtered all over the world.”
  • Ти, Вавилоне, повинна у смерті пророків, а також святих людей Божих і всіх, хто був убитий на землі».

  • ← (Revelation 17) | (Revelation 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025