Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Revelation 20) | (Revelation 22) →

New Living Translation

Сучасний переклад

  • The New Jerusalem

    Then I saw a new heaven and a new earth, for the old heaven and the old earth had disappeared. And the sea was also gone.
  • Тоді побачив я «нове небо і нову Землю», бо ті небо й Земля зникли, і моря більше не існувало.
  • And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down from God out of heaven like a bride beautifully dressed for her husband.
  • Також побачив я святе місто, Новий Єрусалим,[36] що сходив з Небес від Бога, як наречена, вбрана для свого нареченого.
  • I heard a loud shout from the throne, saying, “Look, God’s home is now among his people! He will live with them, and they will be his people. God himself will be with them.a
  • І почув я гучний голос, що лунав з престолу. Він промовляв: «Ось оселя Бога з людьми. Він оселиться з ними, і будуть вони Його народом, й Сам Бог буде з ними їхнім Богом.
  • He will wipe every tear from their eyes, and there will be no more death or sorrow or crying or pain. All these things are gone forever.”
  • Він витре кожну сльозу з їхніх очей, і не буде більше смерті. Не буде більше ні суму, ні плачу, ні болю, бо все старе минеться».
  • And the one sitting on the throne said, “Look, I am making everything new!” And then he said to me, “Write this down, for what I tell you is trustworthy and true.”
  • Потім Той, Хто сидить на престолі, сказав: «Дивіться! Ось Я творю все нове!» І додав: «Запиши все це, бо слова ці правдиві та істинні».
  • And he also said, “It is finished! I am the Alpha and the Omega — the Beginning and the End. To all who are thirsty I will give freely from the springs of the water of life.
  • І сказав Він мені: «Збулося! Я — Альфа і Омеґа,[37] Початок і Кінець. Я напуватиму спраглих водою із джерела життя.
  • All who are victorious will inherit all these blessings, and I will be their God, and they will be my children.
  • Хто переможе, успадкує все, і Я буду Богом його, а він буде Моїм сином.
  • “But cowards, unbelievers, the corrupt, murderers, the immoral, those who practice witchcraft, idol worshipers, and all liars — their fate is in the fiery lake of burning sulfur. This is the second death.”
  • Але боягузи, невіруючі, мерзотники, вбивці, розпусники, чаклуни, ідолопоклонці і брехуни дістануть долю свою у вогняному сірчаному озері. Це і є друга смерть».
  • Then one of the seven angels who held the seven bowls containing the seven last plagues came and said to me, “Come with me! I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
  • Тоді до мене підійшов один із семи Ангелів, які мали сім чаш, наповнених сімома останніми карами, і сказав: «Ходім. Я покажу тобі наречену, дружину Ягняти».
  • So he took me in the Spiritb to a great, high mountain, and he showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
  • І Духом Святим він переніс мене на величезну високу гору й показав мені святе місто Єрусалим, що спускалося з Небес від Бога.
  • It shone with the glory of God and sparkled like a precious stone — like jasper as clear as crystal.
  • Місто те мало Славу Божу, і сяяло, мов найкоштовніше каміння, як прозорий кришталевий яспис.
  • The city wall was broad and high, with twelve gates guarded by twelve angels. And the names of the twelve tribes of Israel were written on the gates.
  • Місто оточував великий і високий мур із дванадцятьма брамами. Дванадцять Ангелів стояли біля брам, а на воротях було написано імена дванадцяти ізраїльських племен.
  • There were three gates on each side — east, north, south, and west.
  • Троє воріт були на схід, троє воріт — на північ, троє воріт — на південь і троє воріт — на захід.
  • The wall of the city had twelve foundation stones, and on them were written the names of the twelve apostles of the Lamb.
  • Міський мур було збудовано на дванадцяти кам’яних основах, на яких були написані імена дванадцяти апостолів Ягняти.
  • The angel who talked to me held in his hand a gold measuring stick to measure the city, its gates, and its wall.
  • Ангел, який говорив до мене, мав золоте мірило, яким міг він виміряти місто, брами й мур.
  • When he measured it, he found it was a square, as wide as it was long. In fact, its length and width and height were each 1,400 miles.c
  • Те місто було квадратне — ширина його дорівнювала довжині. Ангел зробив заміри міста, і наміряв приблизно дві тисячі двісті кілометрів.[38]
  • Then he measured the walls and found them to be 216 feet thickd (according to the human standard used by the angel).
  • Потім він поміряв мур. Той становив приблизно сімдесят два метри.[39]
  • The wall was made of jasper, and the city was pure gold, as clear as glass.
  • Мур було збудовано з яспису, а місто — з чистого золота, і було воно сяйливе, мов чисте скло.
  • The wall of the city was built on foundation stones inlaid with twelve precious stones:e the first was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
  • Підвалини міського муру були оздоблені різноманітним коштовним камінням. Перша основа — ясписом, друга — сапфіром, третя — халкидоном, четверта — смарагдом, п’ята — сардоніксом, шоста — сардієм, сьома — хризолітом, восьма — берилом, дев’ята — топазом, десята — хрисопрасом, одинадцята — гіацинтом, дванадцята — аметистом.
  • the fifth onyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst.
  • The twelve gates were made of pearls — each gate from a single pearl! And the main street was pure gold, as clear as glass.
  • Дванадцять брам — то були дванадцять перлин, а кожна брама була однією перлиною. Вулиця міста була вибрукована чистим золотом — ясна, як скло.
  • I saw no temple in the city, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.
  • Я не бачив Храму у ньому, бо Храм його — Господь Бог Всемогутній і Ягня.
  • And the city has no need of sun or moon, for the glory of God illuminates the city, and the Lamb is its light.
  • І не потрібно для освітлення ні сонця, ні місяця, бо освітлювала його Божа Слава, і Ягня — його світильник.
  • The nations will walk in its light, and the kings of the world will enter the city in all their glory.
  • Народи ходитимуть у світлі цьому, а земні царі принесуть місту славу.
  • Its gates will never be closed at the end of day because there is no night there.
  • Ворота його ніколи не будуть зачинятися вдень, а ночі там не буде взагалі.
  • And all the nations will bring their glory and honor into the city.
  • Слава й честь народів будуть принесені туди.
  • Nothing evilf will be allowed to enter, nor anyone who practices shameful idolatry and dishonesty — but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life.
  • Ніщо нечисте не ввійде до того міста. І не ввійде туди ніхто з тих, хто робить щось ганебне або бреше, лише ті, чиї імена записані у Книзі Життя Ягняти.

  • ← (Revelation 20) | (Revelation 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025