Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 10) | (Judges 12) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Jephthah Becomes Israel’s Judge

    Now Jephthah of Gilead was a great warrior. He was the son of Gilead, but his mother was a prostitute.
  • Галаадитянин Иеффай был могучим воином. Его отцом был Галаад, а матерью — блудница.
  • Gilead’s wife also had several sons, and when these half brothers grew up, they chased Jephthah off the land. “You will not get any of our father’s inheritance,” they said, “for you are the son of a prostitute.”
  • Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иеффая.
    — Ты не будешь наследовать в нашей семье ничего, — сказали они ему, — потому что ты сын другой женщины.
  • So Jephthah fled from his brothers and lived in the land of Tob. Soon he had a band of worthless rebels following him.
  • Иеффай убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги.
  • At about this time, the Ammonites began their war against Israel.
  • Некоторое время спустя, когда аммонитяне пошли войной на Израиль,
  • When the Ammonites attacked, the elders of Gilead sent for Jephthah in the land of Tob.
  • старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иеффая из земли Тов.
  • The elders said, “Come and be our commander! Help us fight the Ammonites!”
  • — Приходи, — сказали они, — и будь нашим воеводой, чтобы нам воевать с аммонитянами.
  • But Jephthah said to them, “Aren’t you the ones who hated me and drove me from my father’s house? Why do you come to me now when you’re in trouble?”
  • Иеффай сказал им:
    — Разве не вы возненавидели и выгнали меня из дома моего отца? Зачем же вы приходите ко мне сейчас, когда вы в беде?
  • “Because we need you,” the elders replied. “If you lead us in battle against the Ammonites, we will make you ruler over all the people of Gilead.”
  • Старейшины Галаада сказали ему:
    — И все же мы обращаемся сейчас к тебе; пойдем с нами, чтобы воевать с аммонитянами, и ты будешь главой всех жителей Галаада.
  • Jephthah said to the elders, “Let me get this straight. If I come with you and if the LORD gives me victory over the Ammonites, will you really make me ruler over all the people?”
  • Иеффай ответил:
    — Допустим, вы вернете меня, чтобы воевать с аммонитянами, и Господь отдаст их мне, — стану ли я и вправду вашим главой?
  • “The LORD is our witness,” the elders replied. “We promise to do whatever you say.”
  • Старейшины Галаада ответили:
    — Господь свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.
  • So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him their ruler and commander of the army. At Mizpah, in the presence of the LORD, Jephthah repeated what he had said to the elders.
  • Иеффай пошел со старейшинами Галаада, и народ поставил его над собой вождем и воеводой. Иеффай повторил все свои слова перед Господом в Мицпе.
  • Then Jephthah sent messengers to the king of Ammon, asking, “Why have you come out to fight against my land?”
  • Затем он отправил послов к царю аммонитян с вопросом:
    — Что ты имеешь против меня, что напал на мою страну?
  • The king of Ammon answered Jephthah’s messengers, “When the Israelites came out of Egypt, they stole my land from the Arnon River to the Jabbok River and all the way to the Jordan. Now then, give back the land peaceably.”
  • Царь аммонитян ответил послам Иеффая:
    — Когда Израиль шел из Египта, он захватил мою землю от реки Арнона до реки Яббока и до Иордана. Итак, верни ее добровольно.
  • Jephthah sent this message back to the Ammonite king:
  • Иеффай еще раз отправил послов к царю аммонитян
  • “This is what Jephthah says: Israel did not steal any land from Moab or Ammon.
  • сказать ему:
    — Вот что говорит Иеффай: Израиль не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • When the people of Israel arrived at Kadesh on their journey from Egypt after crossing the Red Sea,a
  • Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш.
  • they sent messengers to the king of Edom asking for permission to pass through his land. But their request was denied. Then they asked the king of Moab for similar permission, but he wouldn’t let them pass through either. So the people of Israel stayed in Kadesh.
  • Израиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше.
  • “Finally, they went around Edom and Moab through the wilderness. They traveled along Moab’s eastern border and camped on the other side of the Arnon River. But they never once crossed the Arnon River into Moab, for the Arnon was the border of Moab.
  • Затем он странствовал по пустыне, обошел земли Эдома и Моава, пришел к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне Арнона. Он не вошел в землю Моава — Арнон и был границей моавитян.
  • “Then Israel sent messengers to King Sihon of the Amorites, who ruled from Heshbon, asking for permission to cross through his land to get to their destination.
  • Израиль отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему: «Позволь нам пройти через твою страну к себе».
  • But King Sihon didn’t trust Israel to pass through his land. Instead, he mobilized his army at Jahaz and attacked them.
  • Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль.
  • But the LORD, the God of Israel, gave his people victory over King Sihon. So Israel took control of all the land of the Amorites, who lived in that region,
  • Тогда Господь, Бог Израиля, отдал Сигона и всех его воинов в руки израильтян, и они разбили их. Израиль овладел землей аморреев, которые жили в той стране,
  • from the Arnon River to the Jabbok River, and from the eastern wilderness to the Jordan.
  • захватив ее целиком, от Арнона до Яббока и от пустыни до Иордана.55
  • “So you see, it was the LORD, the God of Israel, who took away the land from the Amorites and gave it to Israel. Why, then, should we give it back to you?
  • Итак, раз Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев от Своего народа, Израиля, какое у тебя право владеть ею?
  • You keep whatever your god Chemosh gives you, and we will keep whatever the LORD our God gives us.
  • Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Кемош?56 А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог.
  • Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he try to make a case against Israel for disputed land? Did he go to war against them?
  • Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?
  • “Israel has been living here for 300 years, inhabiting Heshbon and its surrounding settlements, all the way to Aroer and its settlements, and in all the towns along the Arnon River. Why have you made no effort to recover it before now?
  • Израиль жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время?
  • Therefore, I have not sinned against you. Rather, you have wronged me by attacking me. Let the LORD, who is judge, decide today which of us is right — Israel or Ammon.”
  • Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь — судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами.
  • But the king of Ammon paid no attention to Jephthah’s message.
  • Но царь аммонитян не послушал слов Иеффая.

  • Jephthah’s Vow

    At that time the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he went throughout the land of Gilead and Manasseh, including Mizpah in Gilead, and from there he led an army against the Ammonites.
  • И Дух Господа сошел на Иеффая. Иеффай прошел через Галаад и Манассию, через Мицпу, что в Галааде, и оттуда двинулся на аммонитян.
  • And Jephthah made a vow to the LORD. He said, “If you give me victory over the Ammonites,
  • Иеффай поклялся перед Господом:
    — Если Ты отдашь аммонитян в мои руки,
  • I will give to the LORD whatever comes out of my house to meet me when I return in triumph. I will sacrifice it as a burnt offering.”
  • то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения.
  • So Jephthah led his army against the Ammonites, and the LORD gave him victory.
  • Иеффай переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Господь отдал их в его руки.
  • He crushed the Ammonites, devastating about twenty towns from Aroer to an area near Minnith and as far away as Abel-keramim. In this way Israel defeated the Ammonites.
  • Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авел-Керамима. Так Израиль покорил аммонитян.
  • When Jephthah returned home to Mizpah, his daughter came out to meet him, playing on a tambourine and dancing for joy. She was his one and only child; he had no other sons or daughters.
  • Когда Иеффай вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребенком. Кроме нее, у него не было больше ни сына, ни дочери.
  • When he saw her, he tore his clothes in anguish. “Oh, my daughter!” he cried out. “You have completely destroyed me! You’ve brought disaster on me! For I have made a vow to the LORD, and I cannot take it back.”
  • Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал:
    — О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Господу клятву, которую не могу нарушить.
  • And she said, “Father, if you have made a vow to the LORD, you must do to me what you have vowed, for the LORD has given you a great victory over your enemies, the Ammonites.
  • — Мой отец, — ответила она, — ты дал Господу слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Господь дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам.
  • But first let me do this one thing: Let me go up and roam in the hills and weep with my friends for two months, because I will die a virgin.”
  • Но исполни одну мою просьбу, — сказала она. — Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж.
  • “You may go,” Jephthah said. And he sent her away for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never have children.
  • — Иди, — сказал он и отпустил ее на два месяца.
    Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что ей уже никогда не суждено выйти замуж.
  • When she returned home, her father kept the vow he had made, and she died a virgin.
    So it has become a custom in Israel
  • Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей.
    Отсюда и происходит израильский обычай,
  • for young Israelite women to go away for four days each year to lament the fate of Jephthah’s daughter.
  • что каждый год молодые женщины Израиля выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иеффая.

  • ← (Judges 10) | (Judges 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025