Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Judges 16:12
-
New Living Translation
So Delilah took new ropes and tied him up with them. The men were hiding in the inner room as before, and again Delilah cried out, “Samson! The Philistines have come to capture you!” But again Samson snapped the ropes from his arms as if they were thread.
-
(en) King James Bible ·
Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. -
(en) New King James Version ·
Therefore Delilah took new ropes and bound him with them, and said to him, “The Philistines are upon you, Samson!” And men were lying in wait, staying in the room. But he broke them off his arms like a thread. -
(en) New International Version ·
So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” But he snapped the ropes off his arms as if they were threads. -
(en) English Standard Version ·
So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, “The Philistines are upon you, Samson!” And the men lying in ambush were in an inner chamber. But he snapped the ropes off his arms like a thread. -
(en) New American Standard Bible ·
So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, “The Philistines are upon you, Samson!” For the men were lying in wait in the inner room. But he snapped the ropes from his arms like a thread. -
(en) Darby Bible Translation ·
And Delilah took new ropes, and bound him with them, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson! Now there were liers in wait abiding in the chamber. And he broke them from off his arms like a thread. -
(ru) Синодальный перевод ·
Далида взяла новые верёвки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. (Между тем один скрытно сидел в спальне.) И сорвал он их с рук своих, как нитки. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Взяла Даліла нового мотуззя і, зв'язавши його ним, крикнула до нього: “Самсоне! Філістимляни на тебе!” Засідка ж сиділа в кімнаті. Та він порвав мотуззя на руках, немов нитку. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
От і взяла Далила нову верівку та й звязала нею його; тодї кликнула до його: Самсоне! Филистії на тебе чигають в боковій сьвітлицї. Він же порвав те все на руках у себе, наче нитку. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І взяла Деліла нові́ шну́ри, та й зв'язала його ними, і сказала до нього: „Филисти́мляни на тебе, Самсоне!“ А за́сідка сиділа в іншій кімна́ті. І він зірвав їх зо своїх плече́й, немов нитку. -
(ru) Новый русский перевод ·
Далила взяла новые веревки, связала его и сказала ему:
— Самсон, на тебя идут филистимляне!
(А засада пряталась у нее во внутренней комнате.) Но он разорвал веревки на руках, как нитки. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І взяла для нього Даліла нові шнури, зв’язала його ними і сказала йому: Филистимці на тебе, Самсоне! А засідка сиділа в кімнаті. Та він зірвав їх зі своїх рук, наче нитку. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Далида взяла новые веревки, связала его и сказала: "Самсон, филистимляне идут на тебя!". (Между тем один из них прятался в спальне. ) Но Самсон сорвал веревки с рук, как нитки.