Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
Idolatry in the Tribe of Dan
Now in those days Israel had no king. And the tribe of Dan was trying to find a place where they could settle, for they had not yet moved into the land assigned to them when the land was divided among the tribes of Israel.
Now in those days Israel had no king. And the tribe of Dan was trying to find a place where they could settle, for they had not yet moved into the land assigned to them when the land was divided among the tribes of Israel.
В те дни у Израиля не было царя.
Род данитян искал себе землю, чтобы поселиться там, потому что до этого времени земля между родами Израиля еще не была ему отведена.
Род данитян искал себе землю, чтобы поселиться там, потому что до этого времени земля между родами Израиля еще не была ему отведена.
So the men of Dan chose from their clans five capable warriors from the towns of Zorah and Eshtaol to scout out a land for them to settle in.
When these warriors arrived in the hill country of Ephraim, they came to Micah’s house and spent the night there.
When these warriors arrived in the hill country of Ephraim, they came to Micah’s house and spent the night there.
И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать ее. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали:
— Идите, исследуйте землю.
Когда они пришли в нагорья Ефрема, к дому Михи, они заночевали там
— Идите, исследуйте землю.
Когда они пришли в нагорья Ефрема, к дому Михи, они заночевали там
While at Micah’s house, they recognized the young Levite’s accent, so they went over and asked him, “Who brought you here, and what are you doing in this place? Why are you here?”
и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его:
— Кто привел тебя сюда? Что ты здесь делаешь? Почему ты здесь?
— Кто привел тебя сюда? Что ты здесь делаешь? Почему ты здесь?
He told them about his agreement with Micah and that he had been hired as Micah’s personal priest.
Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал:
— Он нанял меня, и я его священник.
— Он нанял меня, и я его священник.
Then they said, “Ask God whether or not our journey will be successful.”
Тогда они сказали ему:
— Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
— Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
“Go in peace,” the priest replied. “For the LORD is watching over your journey.”
Священник ответил им:
— Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.
— Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.
Эти пятеро ушли и пришли в Лаиш. Там они увидели, что народ живет спокойно, по обычаю сидонян, тихо и беспечно, не нуждаясь81 ни в чем на земле и обладая богатством.82 Они жили далеко от сидонян и ни с кем83 не были в союзе.
When the men returned to Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What did you find?”
Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать:
— Ну, что?
— Ну, что?
The men replied, “Come on, let’s attack them! We have seen the land, and it is very good. What are you waiting for? Don’t hesitate to go and take possession of it.
Они ответили:
— Пойдемте, нападем на них! Мы увидели, что эта земля очень хороша. Вы что же, не собираетесь ничего делать? Не медлите взять себе эту землю.
— Пойдемте, нападем на них! Мы увидели, что эта земля очень хороша. Вы что же, не собираетесь ничего делать? Не медлите взять себе эту землю.
When you get there, you will find the people living carefree lives. God has given us a spacious and fertile land, lacking in nothing!”
Придя туда, вы найдете беспечный народ и обширную землю, которую Бог дает вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чем.
So 600 men from the tribe of Dan, armed with weapons of war, set out from Zorah and Eshtaol.
И шестьсот человек из клана данитян, вооружившись для битвы, отправились в путь из Цоры и Эштаола.
По дороге они поставили лагерь рядом с Кирьят-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кирьят-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан.84
Then they went on from there into the hill country of Ephraim and came to the house of Micah.
Оттуда они двинулись в нагорья Ефрема и пришли к дому Михи.
The five men who had scouted out the land around Laish explained to the others, “These buildings contain a sacred ephod, as well as some household idols, a carved image, and a cast idol. What do you think you should do?”
Те пятеро, которые разведывали землю Лаиша, сказали своим сородичам:
— Знаете ли вы, что в одном из этих домов есть эфод, домашние боги и литой идол? Подумайте, что вам сделать.
— Знаете ли вы, что в одном из этих домов есть эфод, домашние боги и литой идол? Подумайте, что вам сделать.
Then the five men turned off the road and went over to Micah’s house, where the young Levite lived, and greeted him kindly.
Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
As the 600 armed warriors from the tribe of Dan stood at the entrance of the gate,
А шестьсот данитян, вооруженных для битвы, стояли у входа в ворота.
the five scouts entered the shrine and removed the carved image, the sacred ephod, the household idols, and the cast idol. Meanwhile, the priest was standing at the gate with the 600 armed warriors.
Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и эфод, и домашних богов, и литого идола, пока священник и шестьсот вооруженных воинов стояли у входа в ворота.
When the priest saw the men carrying all the sacred objects out of Micah’s shrine, he said, “What are you doing?”
Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, эфод, домашних богов и литого идола, священник сказал им:
— Что вы делаете?
— Что вы делаете?
“Be quiet and come with us,” they said. “Be a father and priest to all of us. Isn’t it better to be a priest for an entire tribe and clan of Israel than for the household of just one man?”
Они ответили ему:
— Молчи! Ни слова больше. Иди с нами и будь у нас отцом и священником. Разве не лучше тебе быть священником у рода и клана в Израиле, чем у семьи одного лишь человека?
— Молчи! Ни слова больше. Иди с нами и будь у нас отцом и священником. Разве не лучше тебе быть священником у рода и клана в Израиле, чем у семьи одного лишь человека?
The young priest was quite happy to go with them, so he took along the sacred ephod, the household idols, and the carved image.
Священник обрадовался. Он взял эфод, домашних богов и истукан и пошел с народом.
They turned and started on their way again, placing their children, livestock, and possessions in front of them.
Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь.
When the people from the tribe of Dan were quite a distance from Micah’s house, the people who lived near Micah came chasing after them.
Когда они отошли от дома Михи, тот собрал соседей и погнался за данитянами.
They were shouting as they caught up with them. The men of Dan turned around and said to Micah, “What’s the matter? Why have you called these men together and chased after us like this?”
Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе:
— Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?
— Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?
“What do you mean, ‘What’s the matter?’” Micah replied. “You’ve taken away all the gods I have made, and my priest, and I have nothing left!”
Он ответил:
— Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священника и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?».
— Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священника и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?».
The men of Dan said, “Watch what you say! There are some short-tempered men around here who might get angry and kill you and your family.”
Данитяне ответили:
— Лучше не спорь с нами, а не то наши разъяренные воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.
— Лучше не спорь с нами, а не то наши разъяренные воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.
So the men of Dan continued on their way. When Micah saw that there were too many of them for him to attack, he turned around and went home.
И данитяне пошли своим путем, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.
Then, with Micah’s idols and his priest, the men of Dan came to the town of Laish, whose people were peaceful and secure. They attacked with swords and burned the town to the ground.
А они, взяв то, что сделал Миха, а также его священника, пришли к Лаишу, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город.
There was no one to rescue the people, for they lived a great distance from Sidon and had no allies nearby. This happened in the valley near Beth-rehob.
Then the people of the tribe of Dan rebuilt the town and lived there.
Then the people of the tribe of Dan rebuilt the town and lived there.
Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом.
Данитяне отстроили город и поселились в нем.
Данитяне отстроили город и поселились в нем.
They renamed the town Dan after their ancestor, Israel’s son, but it had originally been called Laish.
Они назвали его Дан — в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш.
Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Моисея,85 и его сыновья были священниками рода Дана до самого плена.