Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Idolatry in the Tribe of Dan
Now in those days Israel had no king. And the tribe of Dan was trying to find a place where they could settle, for they had not yet moved into the land assigned to them when the land was divided among the tribes of Israel.
Now in those days Israel had no king. And the tribe of Dan was trying to find a place where they could settle, for they had not yet moved into the land assigned to them when the land was divided among the tribes of Israel.
Того часу не було царя в Ізраїлі, а Данове коліно шукало собі тоді наділу, де могло б осістись, бо йому й доти ще не випало наділу серед колін Ізраїля.
So the men of Dan chose from their clans five capable warriors from the towns of Zorah and Eshtaol to scout out a land for them to settle in.
When these warriors arrived in the hill country of Ephraim, they came to Micah’s house and spent the night there.
When these warriors arrived in the hill country of Ephraim, they came to Micah’s house and spent the night there.
От і послали сини Дана зо свого роду п'ятьох мужів, мужів відважних, з Цори та Ештаолу, щоб обійти й розглянути край. Вони їм наказали: “Ідіть, розглядайте край!” Прибули вони в Ефраїм-гори до господи Міхая й там заночували.
While at Micah’s house, they recognized the young Levite’s accent, so they went over and asked him, “Who brought you here, and what are you doing in this place? Why are you here?”
А перебуваючи в господі в Міхая, впізнали вони голос молодого левіта, зайшли до нього та й спитали його: “Хто тебе сюди завів? Що ти тут робиш? За чим ти тут?”
He told them about his agreement with Micah and that he had been hired as Micah’s personal priest.
А той відказав їм: так і так, мовляв, обійшовся зі мною Міхай: найняв мене, щоб я був священиком у нього.
Then they said, “Ask God whether or not our journey will be successful.”
Вони його й просять: “Спитай, будь ласка, у Бога, щоб нам знати, чи пощастить нам у дорозі, що оце верстаємо.”
“Go in peace,” the priest replied. “For the LORD is watching over your journey.”
Каже до них священик: “Ідіть лишень з миром: дорога, що її верстаєте, Господеві вгодна.”
То й пішли собі далі п'ятеро мужів та й дійшли до Лаїшу. Там побачили, як люди живуть безпечно в місті, звичаєм сидонським, тихо та спокійно, нічого їм земного не бракує, й були вони в достатках. Від сидоніїв були вони далеко й із Сирією не мали взаємин.
When the men returned to Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What did you find?”
Якже повернулися вони в Цору й Ештаол до своїх братів, ті їх питають: “Із чим ви приходите?”
The men replied, “Come on, let’s attack them! We have seen the land, and it is very good. What are you waiting for? Don’t hesitate to go and take possession of it.
А ті відповіли: “Вставайте, двигнемося на них, бо ми огледіли їх землю: земля справді прегарна! А ви оце сидите безчинно! Не гайтесь довше, хутенько в дорогу, щоб зайняти ту землю!
When you get there, you will find the people living carefree lives. God has given us a spacious and fertile land, lacking in nothing!”
Коли прибудете туди, то знайдете людей безпечних, а землю широку та простору: її віддасть Бог вам у руки, місце, де не бракує нічого з усього того, що земля родить.”
So 600 men from the tribe of Dan, armed with weapons of war, set out from Zorah and Eshtaol.
І рушили звідти, з Цори й Ештаолу, шістсот озброєних людей з роду Дана.
Двигнулися вони й отаборились у Кіріят-Єарім, у Юдеї. Тим і прозивається те місце по цей день Табір Дана — це той, за Кіріят-Єарімом.
Then they went on from there into the hill country of Ephraim and came to the house of Micah.
І звідти пройшли в Ефраїм-гори й прибули до господи Міхая.
The five men who had scouted out the land around Laish explained to the others, “These buildings contain a sacred ephod, as well as some household idols, a carved image, and a cast idol. What do you think you should do?”
Тоді озвались ті п'ятеро мужів, що ходили в Лаїш на розвідини землі, й сказали своїм братам: “Чи знаєте, що в цих хатах є ефод і терафи та різьблений і литий бовван? Зміркуйте ж оце, що маєте робити!”
Then the five men turned off the road and went over to Micah’s house, where the young Levite lived, and greeted him kindly.
І завернувши туди, ввійшли до молодого левіта в хату, тобто в хату до Міхая, та й привітали його.
As the 600 armed warriors from the tribe of Dan stood at the entrance of the gate,
А шістсот чоловік, із синів Дана, у військовій зброї, стояли при вході в ворота.
the five scouts entered the shrine and removed the carved image, the sacred ephod, the household idols, and the cast idol. Meanwhile, the priest was standing at the gate with the 600 armed warriors.
П'ятеро ж мужів, що ходили на розглядини землі, ввійшовши туди, забрали різьбленого боввана, ефод і терафи та й литого боввана й священика. А шістсот людей в повнім бойовім виряді стояли при вході в ворота.
When the priest saw the men carrying all the sacred objects out of Micah’s shrine, he said, “What are you doing?”
І от як ті, що вдерлись у хату Міхая, забрали різьбленого боввана, ефод, терафи й литого боввана, священик спитав їх: “Що то ви робите?”
“Be quiet and come with us,” they said. “Be a father and priest to all of us. Isn’t it better to be a priest for an entire tribe and clan of Israel than for the household of just one man?”
Вони ж йому відказали: “Мовчи, затули рота рукою та йди з нами: будеш нам батьком і священиком. Що бо тобі ліпше: бути священиком у домі одного чоловіка чи бути священиком у цілому коліні й в роді в Ізраїлі?”
The young priest was quite happy to go with them, so he took along the sacred ephod, the household idols, and the carved image.
Зрадів священик і, взявши ефода, терафи та литого боввана, пішов посеред гурту.
They turned and started on their way again, placing their children, livestock, and possessions in front of them.
І повернувшись, пішли вони далі, виправивши дітей, худобу й майно поперед себе.
When the people from the tribe of Dan were quite a distance from Micah’s house, the people who lived near Micah came chasing after them.
Були вони вже далеко від Міхаєвої хати, коли люди, що жили по сусідніх хатах, зібралися й кинулися навздогінці за синами Дана
They were shouting as they caught up with them. The men of Dan turned around and said to Micah, “What’s the matter? Why have you called these men together and chased after us like this?”
і стали кричати до них. Ті ж, обернувшися, спитали в Міхая: “Що тобі, що ти з таким гуртом прибув?”
“What do you mean, ‘What’s the matter?’” Micah replied. “You’ve taken away all the gods I have made, and my priest, and I have nothing left!”
А той: “Ви забрали мого бога, Що я собі зробив був, і священика, й пішли геть, нічого не зоставивши мені, та ще й смієте мене питати, що мені?”
The men of Dan said, “Watch what you say! There are some short-tempered men around here who might get angry and kill you and your family.”
І відказали йому сини Дана: “Не так то дуже роззявляй на нас свого рота, а то роздратовані люди кинуться на вас, і згинеш, сам ти й ті, що в тебе в хаті.”
So the men of Dan continued on their way. When Micah saw that there were too many of them for him to attack, he turned around and went home.
І пішли собі сини Дана далі. Міхай же, побачивши, що вони дужчі за нього, повернувся та й пішов назад додому.
Then, with Micah’s idols and his priest, the men of Dan came to the town of Laish, whose people were peaceful and secure. They attacked with swords and burned the town to the ground.
Забравши таким робом те, що зробив був собі Міхай, разом із священиком, що був при ньому, двигнулися вони на Лаїш, на людей тихих та спокійних, і побили їх лезом меча, місто ж вогнем спалили.
There was no one to rescue the people, for they lived a great distance from Sidon and had no allies nearby. This happened in the valley near Beth-rehob.
Then the people of the tribe of Dan rebuilt the town and lived there.
Then the people of the tribe of Dan rebuilt the town and lived there.
Ніхто не допоміг їм, бо місто було далеке від Сидону, й не мали вони ні з ким ніяких взаємин. Було воно в долині, що тягнулася до Бет-Рехову. Потім відбудували вони місто й осілись у ньому,
They renamed the town Dan after their ancestor, Israel’s son, but it had originally been called Laish.
і назвали його “Дан”, за іменем предка свого Дана, що був народився в Ізраїля; спершу ж те місто звалось Лаїш.
І поставили сини Дана в себе того різьбленого боввана, священиками ж у коліні Дана був Йонатан, син Гершома, сина Мойсея, сам він і сини його, аж по день поневолення краю.