Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 19) | (Judges 21) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Israel’s War with Benjamin

    Then all the Israelites were united as one man, from Dan in the north to Beersheba in the south, including those from across the Jordan in the land of Gilead. The entire community assembled in the presence of the LORD at Mizpah.
  • Все израильтяне от Дана на севере до Вирсавии на юге и из земли Галаад вышли, как один, и собрались перед Господом в Мицпе.
  • The leaders of all the people and all the tribes of Israel — 400,000 warriors armed with swords — took their positions in the assembly of the people of God.
  • Вожди всего народа, всех родов Израиля заняли свои места в обществе Божьего народа — четыреста тысяч пеших воинов, вооруженных мечами.
  • (Word soon reached the land of Benjamin that the other tribes had gone up to Mizpah.) The Israelites then asked how this terrible crime had happened.
  • (А вениамитяне услышали о том, что израильтяне пошли в Мицпу.) И тогда израильтяне сказали:
    — Расскажите нам, как случилось это страшное дело.
  • The Levite, the husband of the woman who had been murdered, said, “My concubine and I came to spend the night in Gibeah, a town that belongs to the people of Benjamin.
  • Левит, муж убитой женщины, сказал:
    — Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
  • That night some of the leading citizens of Gibeah surrounded the house, planning to kill me, and they raped my concubine until she was dead.
  • Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • So I cut her body into twelve pieces and sent the pieces throughout the territory assigned to Israel, for these men have committed a terrible and shameful crime.
  • Я взял ее, разрезал на части и послал в каждую область наследия Израиля, потому что они сделали это постыдное и подлое дело в Израиле.
  • Now then, all of you — the entire community of Israel — must decide here and now what should be done about this!”
  • Итак, все вы, израильтяне, выскажитесь и дайте свой совет.
  • And all the people rose to their feet in unison and declared, “None of us will return home! No, not even one of us!
  • Весь народ поднялся, как один человек, говоря:
    — Никто из нас не пойдет домой. Нет, никто из нас не возвратится в свой дом.
  • Instead, this is what we will do to Gibeah; we will draw lots to decide who will attack it.
  • Но вот что мы сделаем с Гивой: мы пойдем на нее, как укажет жребий.
  • One-tenth of the mena from each tribe will be chosen to supply the warriors with food, and the rest of us will take revenge on Gibeahb of Benjamin for this shameful thing they have done in Israel.”
  • Мы возьмем по десять человек из каждой сотни всех родов Израиля, сотню из тысячи и тысячу из десяти тысяч, чтобы достать для войска съестных припасов. И когда войско придет в Гиву, что в земле Вениамина, оно воздаст им по заслугам за эту подлость, совершенную ими в Израиле.
  • So all the Israelites were completely united, and they gathered together to attack the town.
  • Все воины Израиля собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города.
  • The Israelites sent messengers to the tribe of Benjamin, saying, “What a terrible thing has been done among you!
  • Роды Израиля послали людей по всему роду Вениамина, говоря:
    — Что за страшное дело вы совершили в Израиле?
  • Give up those evil men, those troublemakers from Gibeah, so we can execute them and purge Israel of this evil.”
    But the people of Benjamin would not listen.
  • Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Израиле зло.
    Но вениамитяне не хотели слушать своих соплеменников-израильтян.
  • Instead, they came from their towns and gathered at Gibeah to fight the Israelites.
  • Из своих городов они собрались в Гиве, чтобы воевать с израильтянами.
  • In all, 26,000 of their warriors armed with swords arrived in Gibeah to join the 700 elite troops who lived there.
  • Вениамитяне тотчас же выставили двадцать шесть тысяч воинов, вооруженных мечами, от своих городов, не считая семисот отборных воинов из числа жителей Гивы.
  • Among Benjamin’s elite troops, 700 were left-handed, and each of them could sling a rock and hit a target within a hairsbreadth without missing.
  • Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них без промаха попадал из пращи камнем в волос.
  • Israel had 400,000 experienced soldiers armed with swords, not counting Benjamin’s warriors.
  • Израиль, не считая Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооруженных мечами; все они были воинами.
  • Before the battle the Israelites went to Bethel and asked God, “Which tribe should go first to attack the people of Benjamin?”
    The LORD answered, “Judah is to go first.”
  • Израильтяне пришли в Вефиль92 и вопросили Бога. Они сказали:
    — Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым?
    Господь ответил:
    — Первым пойдет Иуда.
  • So the Israelites left early the next morning and camped near Gibeah.
  • На следующее утро израильтяне встали и разбили лагерь неподалеку от Гивы.
  • Then they advanced toward Gibeah to attack the men of Benjamin.
  • Израильтяне вышли, чтобы сразиться с вениамитянами, и выстроились в боевой порядок напротив Гивы.
  • But Benjamin’s warriors, who were defending the town, came out and killed 22,000 Israelites on the battlefield that day.
  • Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи израильтян.
  • But the Israelites encouraged each other and took their positions again at the same place they had fought the previous day.
  • Но израильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день.
  • For they had gone up to Bethel and wept in the presence of the LORD until evening. They had asked the LORD, “Should we fight against our relatives from Benjamin again?”
    And the LORD had said, “Go out and fight against them.”
  • Израильтяне пошли, плакали перед Господом до самого вечера и спрашивали Господа. Они сказали:
    — Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами?
    Господь ответил:
    — Идите против них.
  • So the next day they went out again to fight against the men of Benjamin,
  • Тогда израильтяне приблизились к Вениамину во второй день.
  • but the men of Benjamin killed another 18,000 Israelites, all of whom were experienced with the sword.
  • На этот раз вениамитяне, выйдя из Гивы им навстречу, сразили еще восемнадцать тысяч израильтян, вооруженных мечами.
  • Then all the Israelites went up to Bethel and wept in the presence of the LORD and fasted until evening. They also brought burnt offerings and peace offerings to the LORD.
  • Израильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Господом. Они постились в тот день до вечера и принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • The Israelites went up seeking direction from the LORD. (In those days the Ark of the Covenant of God was in Bethel,
  • Затем они спросили Господа. (В те дни ковчег Божьего завета был там,
  • and Phinehas son of Eleazar and grandson of Aaron was the priest.) The Israelites asked the LORD, “Should we fight against our relatives from Benjamin again, or should we stop?”
    The LORD said, “Go! Tomorrow I will hand them over to you.”
  • а Пинехас, сын Элеазара, сына Аарона, служил перед ним.) Они спросили:
    — Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами или нет?
    Господь ответил:
    — Идите. Завтра Я отдам их в ваши руки.
  • So the Israelites set an ambush all around Gibeah.
  • Израиль поставил вокруг Гивы засаду.
  • They went out on the third day and took their positions at the same place as before.
  • Они пошли на вениамитян в третий день и встали в боевой порядок напротив Гивы, как и прежде.
  • When the men of Benjamin came out to attack, they were drawn away from the town. And as they had done before, they began to kill the Israelites. About thirty Israelites died in the open fields and along the roads, one leading to Bethel and the other leading back to Gibeah.
  • Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить израильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведет к Вефилю, а другая к Гиве.
  • Then the warriors of Benjamin shouted, “We’re defeating them as we did before!” But the Israelites had planned in advance to run away so that the men of Benjamin would chase them along the roads and be drawn away from the town.
  • Пока вениамитяне говорили: «Мы бьем их, как и прежде», израильтяне говорили: «Будем отступать и уведем их от города на дороги».
  • When the main group of Israelite warriors reached Baal-tamar, they turned and took up their positions. Meanwhile, the Israelites hiding in ambush to the westc of Gibeah jumped up to fight.
  • Основные силы израильтян перенесли свой боевой порядок к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от93 Гивы.
  • There were 10,000 elite Israelite troops who advanced against Gibeah. The fighting was so heavy that Benjamin didn’t realize the impending disaster.
  • На Гиву устремилось десять тысяч отборных израильских воинов, и началась такая жестокая битва, что вениамитяне даже не понимали, как близка беда.
  • So the LORD helped Israel defeat Benjamin, and that day the Israelites killed 25,100 of Benjamin’s warriors, all of whom were experienced swordsmen.
  • Господь разбил Вениамина перед Израилем, и в тот день израильтяне сразили двадцать пять тысяч сто вениамитян, вооруженных мечами.
  • Then the men of Benjamin saw that they were beaten.
    The Israelites had retreated from Benjamin’s warriors in order to give those hiding in ambush more room to maneuver against Gibeah.
  • И вениамитяне увидели, что они разбиты.
    Израильтяне отступили перед вениамитянами, потому что надеялись на засаду, которую поставили неподалеку от Гивы.
  • Then those who were hiding rushed in from all sides and killed everyone in the town.
  • Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу.
  • They had arranged to send up a large cloud of smoke from the town as a signal.
  • А израильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнет подниматься дым,
  • When the Israelites saw the smoke, they turned and attacked Benjamin’s warriors.
    By that time Benjamin’s warriors had killed about thirty Israelites, and they shouted, “We’re defeating them as we did in the first battle!”
  • основные силы израильтян должны будут перейти в наступление.
    Вениамитяне уже начали наносить израильтянам потери, убив около тридцати из них; они думали: «Конечно, мы бьем их, как и в первой битве».
  • But when the warriors of Benjamin looked behind them and saw the smoke rising into the sky from every part of the town,
  • Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от всего города к небу поднимается дым.
  • the men of Israel turned and attacked. At this point the men of Benjamin became terrified, because they realized disaster was close at hand.
  • А израильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
  • So they turned around and fled before the Israelites toward the wilderness. But they couldn’t escape the battle, and the people who came out of the nearby towns were also killed.d
  • И они побежали перед израильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, разили их, зажав посередине.
  • The Israelites surrounded the men of Benjamin and chased them relentlessly, finally overtaking them east of Gibeah.e
  • Окружив вениамитян, они без отдыха преследовали и разили их до восточной стороны94 Гивы.
  • That day 18,000 of Benjamin’s strongest warriors died in battle.
  • Из вениамитян пало восемнадцать тысяч человек, все они были храбрыми воинами.
  • The survivors fled into the wilderness toward the rock of Rimmon, but Israel killed 5,000 of them along the road. They continued the chase until they had killed another 2,000 near Gidom.
  • Когда они повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммон, израильтяне перебили пять тысяч человек на дорогах. Они гнались за ними до самого Гидома и сразили еще две тысячи.
  • So that day the tribe of Benjamin lost 25,000 strong warriors armed with swords,
  • В тот день пало двадцать пять тысяч вениамитян, носивших меч; все они были храбрыми воинами.
  • leaving only 600 men who escaped to the rock of Rimmon, where they lived for four months.
  • Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца.
  • And the Israelites returned and slaughtered every living thing in all the towns — the people, the livestock, and everything they found. They also burned down all the towns they came to.
  • Израильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу — людей, животных и все, что нашли. И все города на их пути они подожгли.

  • ← (Judges 19) | (Judges 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025