Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ruth 2) | (Ruth 4) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Ruth at the Threshing Floor

    One day Naomi said to Ruth, “My daughter, it’s time that I found a permanent home for you, so that you will be provided for.
  • И сказала ей Ноеминь, свекровь её: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?
  • Boaz is a close relative of ours, and he’s been very kind by letting you gather grain with his young women. Tonight he will be winnowing barley at the threshing floor.
  • Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;
  • Now do as I tell you — take a bath and put on perfume and dress in your nicest clothes. Then go to the threshing floor, but don’t let Boaz see you until he has finished eating and drinking.
  • умойся, помажься, надень на себя нарядные одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
  • Be sure to notice where he lies down; then go and uncover his feet and lie down there. He will tell you what to do.”
  • когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придёшь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.
  • “I will do everything you say,” Ruth replied.
  • Руфь сказала ей: сделаю всё, что ты сказала мне.
  • So she went down to the threshing floor that night and followed the instructions of her mother-in-law.
  • И пошла на гумно и сделала всё так, как приказывала ей свекровь её.
  • After Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he lay down at the far end of the pile of grain and went to sleep. Then Ruth came quietly, uncovered his feet, and lay down.
  • Вооз наелся и напился, и развеселил сердце своё, и пошёл и лёг спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.
  • Around midnight Boaz suddenly woke up and turned over. He was surprised to find a woman lying at his feet!
  • В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
  • “Who are you?” he asked.
    “I am your servant Ruth,” she replied. “Spread the corner of your covering over me, for you are my family redeemer.”
  • И сказал ей Вооз: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твоё на рабу твою, ибо ты родственник.
  • “The LORD bless you, my daughter!” Boaz exclaimed. “You are showing even more family loyalty now than you did before, for you have not gone after a younger man, whether rich or poor.
  • Вооз сказал: благословенна ты от Господа, дочь моя! это последнее твоё доброе дело сделала ты ещё лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
  • Now don’t worry about a thing, my daughter. I will do what is necessary, for everyone in town knows you are a virtuous woman.
  • итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе всё, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;
  • But while it’s true that I am one of your family redeemers, there is another man who is more closely related to you than I am.
  • хотя и правда, что я родственник, но есть ещё родственник ближе меня;
  • Stay here tonight, and in the morning I will talk to him. If he is willing to redeem you, very well. Let him marry you. But if he is not willing, then as surely as the LORD lives, I will redeem you myself! Now lie down here until morning.”
  • переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.
  • So Ruth lay at Boaz’s feet until the morning, but she got up before it was light enough for people to recognize each other. For Boaz had said, “No one must know that a woman was here at the threshing floor.”
  • И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.
  • Then Boaz said to her, “Bring your cloak and spread it out.” He measured six scoopsa of barley into the cloak and placed it on her back. Then heb returned to the town.
  • И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи её. Она держала, и он отмерил ей шесть мер ячменя, и положил на неё, и пошёл в город.
  • When Ruth went back to her mother-in-law, Naomi asked, “What happened, my daughter?”
    Ruth told Naomi everything Boaz had done for her,
  • А Руфь пришла к свекрови своей. Та сказала ей: что, дочь моя? Она пересказала ей всё, что сделал ей человек тот.
  • and she added, “He gave me these six scoops of barley and said, ‘Don’t go back to your mother-in-law empty-handed.’”
  • И сказала ей: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: «не ходи к свекрови своей с пустыми руками».
  • Then Naomi said to her, “Just be patient, my daughter, until we hear what happens. The man won’t rest until he has settled things today.”
  • Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.

  • ← (Ruth 2) | (Ruth 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025