Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Був один чоловік із Раматаїм-Зофиму, з гір Ефраїмових, на ймя Елкан, син Ерохама, сина Ілійного, сина Тохового Зуфієнка, Ефраїмій:
Elkanah had two wives, Hannah and Peninnah. Peninnah had children, but Hannah did not.
І було в його дві жінки: одну звали Анна, другу Феннана. У Феннани були дїти, в Анни ж не було дїтей.
Each year Elkanah would travel to Shiloh to worship and sacrifice to the LORD of Heaven’s Armies at the Tabernacle. The priests of the LORD at that time were the two sons of Eli — Hophni and Phinehas.
І ходив сей чоловік що року з домівки своєї до Силому, молитись перед Господом Саваотом**, і приносити жертви. Там були Ілїй, і два сини його Офнїй і Пинеес сьвященниками Господнїми.
On the days Elkanah presented his sacrifice, he would give portions of the meat to Peninnah and each of her children.
Що разу ж, як жертвував Елкана, давав жінцї своїй Феннанї і всїм її синам і дочкам по частинї жертівній;
Аннї же давав окрему частину, бо любив її більше, хоч Господь зачинив її матїрне лоно.
So Peninnah would taunt Hannah and make fun of her because the LORD had kept her from having children.
Перекірниця ж її допікала їй гіркими речами, щоб їй досадити, що Господь зачинив лоно її.
Так бувало воно що року, скільки нї ходили вони до Господнього дому, завдає було їй жалю, а та плаче й не їсть.
“Why are you crying, Hannah?” Elkanah would ask. “Why aren’t you eating? Why be downhearted just because you have no children? You have me — isn’t that better than having ten sons?”
Поспитав же чоловік її Елкана: Анно, чого ти плачеш і не їси і чого така сумна? Хиба ж я тобі не дорожчий за десять синів?
Як же вони раз у Силомі попоїли та напились, піднялась Анна та й пійшла перед Господа; Ілїй же, сьвященник, седїв саме на ослонї коло дверей Господнього храму.
Hannah was in deep anguish, crying bitterly as she prayed to the LORD.
І молилась вона в своїй журбі Господеві і плакала гірко.
Та й обреклась таким обітом: Господи Саваот! коли змилосердишся над горем раби твоєї та й згадаєш мене і не забудеш раби твоєї та даси рабі твоїй музького пагоньця, дак я передам його Господеві: по ввесь вік його бритва не доторкнеться голови його.
As she was praying to the LORD, Eli watched her.
Тим часом як вона так довго перед Господом молилась, Ілїй придивлявсь її устам;
Seeing her lips moving but hearing no sound, he thought she had been drinking.
Анна ж промовляла тихцем, тільки губами ворушила, голосу ж її не чутно було, то ж Ілїй думав, що вона пяна.
“Must you come here drunk?” he demanded. “Throw away your wine!”
От і рече до неї: Чи довго ще останеш пяною? Йди, витверезись.
“Oh no, sir!” she replied. “I haven’t been drinking wine or anything stronger. But I am very discouraged, and I was pouring out my heart to the LORD.
І відказала Анна: Нї, панотченьку: я безщасна людина: вина й впоюючого напитку не пила я, тільки горе серця мого вилила перед Господом.
Don’t think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow.”
Не вважай рабу твою за ледащу, бо я тільки з великої туги і печалї досї промовляла.
“In that case,” Eli said, “go in peace! May the God of Israel grant the request you have asked of him.”
І відказав Ілїй: Іди з упокоєм; Бог Ізрайлів спевнить, про що ти його благала.
“Oh, thank you, sir!” she exclaimed. Then she went back and began to eat again, and she was no longer sad.
І рече вона: Ой коли б же раба твоя та здобулась на твою ласку! От і пійшла собі молодиця, та й їла і не була вже більш сумна.
Samuel’s Birth and Dedication
The entire family got up early the next morning and went to worship the LORD once more. Then they returned home to Ramah. When Elkanah slept with Hannah, the LORD remembered her plea,
Назавтра вранцї рано поклонились вони перед Господом та й вернулись додому в Раму. Як же пригорнувсь тодї Елкана до жінки своєї, спогадав про неї Господь,
І як надійшла пора, Анна завагонїла та й вродила сина, і назвала його Самуїль: бо (казала): у Бога я випросила його.
The next year Elkanah and his family went on their annual trip to offer a sacrifice to the LORD and to keep his vow.
Як ійшов же Елкана з усією родиною своєю знов, щоб принести Господеві рокову жертву і все, що він обіцяв,
Не пійшла з ними Анна, кажучи свойму чоловікові: коли хлопця відлучу, тодї відведу його, щоб він явивсь перед Господом та й зіставсь там довіку.
І каже їй Елкана, чоловік її: Чини, як тобі лучче; седи дома, покіль відлучиш його. Дай тількі Господи, щоб слово твоє справдилось. От і зісталась молодиця дома та й годувала сина докіль не відлучила.
Як же відлучила, взяла вона його в дорогу, та ще й три бики та ефу муки й бурдюк вина, і прийшла до храму Господнього в Силом. Хлопець же був ще маленький.
After sacrificing the bull, they brought the boy to Eli.
І заколено бика, і привела мати хлопчика перед Ілїя.
“Sir, do you remember me?” Hannah asked. “I am the very woman who stood here several years ago praying to the LORD.
І рече: Панотче, так правда, як живе душа твоя, я та жінка, що тут перед тобою стояла, благаючи Господа;
I asked the LORD to give me this boy, and he has granted my request.
Про се хлопятко благала я, і Господь ізглянувсь на моє благаннє, що заносила до його.