Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Samuel 13) | (1 Samuel 15) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Jonathan’s Daring Plan

    One day Jonathan said to his armor bearer, “Come on, let’s go over to where the Philistines have their outpost.” But Jonathan did not tell his father what he was doing.
  • В один из дней Ионафан, сын Саула, велел своему молодому оруженосцу:
    — Давай перейдем к филистимской заставе на другую сторону реки.
    Но он не сказал об этом отцу.
  • Meanwhile, Saul and his 600 men were camped on the outskirts of Gibeah, around the pomegranate treea at Migron.
  • Саул находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом в Мигроне. С ним было около шестисот человек,
  • Among Saul’s men was Ahijah the priest, who was wearing the ephod, the priestly vest. Ahijah was the son of Ichabod’s brother Ahitub, son of Phinehas, son of Eli, the priest of the LORD who had served at Shiloh.
    No one realized that Jonathan had left the Israelite camp.
  • среди которых был Ахия, носивший эфод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинехаса, сына Илия, священника Господа в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушел.
  • To reach the Philistine outpost, Jonathan had to go down between two rocky cliffs that were called Bozez and Seneh.
  • На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утесу; один назывался Боцец, а другой — Сене.
  • The cliff on the north was in front of Micmash, and the one on the south was in front of Geba.
  • Один утес смотрел на север к Михмасу, другой — на юг к Геве.
  • “Let’s go across to the outpost of those pagans,” Jonathan said to his armor bearer. “Perhaps the LORD will help us, for nothing can hinder the LORD. He can win a battle whether he has many warriors or only a few!”
  • Ионафан сказал своему молодому оруженосцу:
    — Давай перейдем к заставе этих необрезанных. Может быть Господь будет действовать нам во благо. Ничто не может помешать Господу спасать через многих людей или через немногих.
  • “Do what you think is best,” the armor bearer replied. “I’m with you completely, whatever you decide.”
  • — Делай все, что задумал, — сказал его оруженосец. — Я с тобой, что бы ты ни решил.
  • “All right, then,” Jonathan told him. “We will cross over and let them see us.
  • Ионафан сказал:
    — Так переправимся же к тем людям и покажемся им.
  • If they say to us, ‘Stay where you are or we’ll kill you,’ then we will stop and not go up to them.
  • Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдем к вам», — мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним.
  • But if they say, ‘Come on up and fight,’ then we will go up. That will be the LORD’s sign that he will help us defeat them.”
  • Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», — мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Господь отдал их в наши руки.
  • When the Philistines saw them coming, they shouted, “Look! The Hebrews are crawling out of their holes!”
  • И они оба встали на виду у филистимской заставы.
    — Смотрите! — сказали филистимляне. — Евреи выползают из нор, куда они попрятались.
  • Then the men from the outpost shouted to Jonathan, “Come on up here, and we’ll teach you a lesson!”
    “Come on, climb right behind me,” Jonathan said to his armor bearer, “for the LORD will help us defeat them!”
  • Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу:
    — Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок.
    Ионафан сказал оруженосцу:
    — Поднимайся вслед за мной. Господь отдал их в руки Израиля.
  • So they climbed up using both hands and feet, and the Philistines fell before Jonathan, and his armor bearer killed those who came behind them.
  • Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. Филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шел следом и добивал их.
  • They killed some twenty men in all, and their bodies were scattered over about half an acre.b
  • Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.
  • Suddenly, panic broke out in the Philistine army, both in the camp and in the field, including even the outposts and raiding parties. And just then an earthquake struck, and everyone was terrified.
  • Тогда ужас охватил все филистимское войско — тех, кто в лагере, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов, — и содрогнулась земля. Этот ужас был послан Богом.

  • Israel Defeats the Philistines

    Saul’s lookouts in Gibeah of Benjamin saw a strange sight — the vast army of Philistines began to melt away in every direction.c
  • Дозорные Саула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.
  • “Call the roll and find out who’s missing,” Saul ordered. And when they checked, they found that Jonathan and his armor bearer were gone.
  • Саул сказал людям, находящимся с ним:
    — Постройте воинов и посмотрите, кто из наших ушел.
    Они сделали это, и выяснилось, что нет Ионафана и его оруженосца.
  • Then Saul shouted to Ahijah, “Bring the ephod here!” For at that time Ahijah was wearing the ephod in front of the Israelites.d
  • Саул сказал Ахии:
    — Принеси Божий ковчег.
    (В то время Божий ковчег был у израильтян.)64
  • But while Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew louder and louder. So Saul said to the priest, “Never mind; let’s get going!”e
  • Пока Саул говорил со священником, смута в филистимском лагере становилась все сильнее и сильнее. И Саул сказал священнику:
    — Верни назад руку!65
  • Then Saul and all his men rushed out to the battle and found the Philistines killing each other. There was terrible confusion everywhere.
  • Затем Саул и все его люди собрались и пошли в бой. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.
  • Even the Hebrews who had previously gone over to the Philistine army revolted and joined in with Saul, Jonathan, and the rest of the Israelites.
  • Те евреи, которые прежде были с филистимлянами и были вместе с ними в их лагере, перешли к израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.
  • Likewise, the men of Israel who were hiding in the hill country of Ephraim joined the chase when they saw the Philistines running away.
  • Когда все израильтяне, которые прятались в нагорьях Ефрема, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян.
  • So the LORD saved Israel that day, and the battle continued to rage even beyond Beth-aven.
  • Так Господь спас в тот день Израиль; битва же перекинулась за Бет-Авен.

  • Saul’s Foolish Oath

    Now the men of Israel were pressed to exhaustion that day, because Saul had placed them under an oath, saying, “Let a curse fall on anyone who eats before evening — before I have full revenge on my enemies.” So no one ate anything all day,
  • В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав:
    — Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам!
    И никто из воинов не ел.
  • even though they had all found honeycomb on the ground in the forest.
  • Войско вошло в лес, а там на поляне был мед.
  • They didn’t dare touch the honey because they all feared the oath they had taken.
  • Войдя в лес, они увидели, как сочится мед, но никто не поднес руки с медом ко рту, потому что они боялись проклятия.
  • But Jonathan had not heard his father’s command, and he dipped the end of his stick into a piece of honeycomb and ate the honey. After he had eaten it, he felt refreshed.f
  • Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой, и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднес руку ко рту, и его глаза просветлели.66
  • But one of the men saw him and said, “Your father made the army take a strict oath that anyone who eats food today will be cursed. That is why everyone is weary and faint.”
  • Тогда один из воинов сказал ему:
    — Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли.
  • “My father has made trouble for us all!” Jonathan exclaimed. “A command like that only hurts us. See how refreshed I am now that I have eaten this little bit of honey.
  • Ионафан сказал:
    — Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.
  • If the men had been allowed to eat freely from the food they found among our enemies, think how many more Philistines we could have killed!”
  • Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы еще полнее?
  • They chased and killed the Philistines all day from Micmash to Aijalon, growing more and more faint.
  • В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Айялона, израильтяне были очень утомлены.
  • That evening they rushed for the battle plunder and butchered the sheep, goats, cattle, and calves, but they ate them without draining the blood.
  • Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.
  • Someone reported to Saul, “Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that still has blood in it.”
    “That is very wrong,” Saul said. “Find a large stone and roll it over here.
  • Тогда Саулу сообщили:
    — Смотри, народ грешит против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь.
    — Вы поступили вероломно, — сказал он. — Прикатите ко мне немедленно большой камень.
  • Then go out among the troops and tell them, ‘Bring the cattle, sheep, and goats here to me. Kill them here, and drain the blood before you eat them. Do not sin against the LORD by eating meat with the blood still in it.’”
    So that night all the troops brought their animals and slaughtered them there.
  • Затем он сказал:
    — Пройдите среди народа и скажите ему: «Пусть каждый приводит ко мне своих волов и овец, режет их здесь и ест. Не грешите против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь».
    И каждый приводил той ночью своего вола и резал его там.
  • Then Saul built an altar to the LORD; it was the first of the altars he built to the LORD.
  • Саул тогда в первый раз построил жертвенник Господу.
  • Then Saul said, “Let’s chase the Philistines all night and plunder them until sunrise. Let’s destroy every last one of them.”
    His men replied, “We’ll do whatever you think is best.”
    But the priest said, “Let’s ask God first.”
  • Он сказал:
    — Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых.
    — Поступай, как тебе угодно, — ответили они.
    Но священник сказал:
    — Давайте спросим Бога.
  • So Saul asked God, “Should we go after the Philistines? Will you help us defeat them?” But God made no reply that day.
  • Саул спросил у Бога:
    — Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Израиля?
    Но в тот день Бог не ответил ему.
  • Then Saul said to the leaders, “Something’s wrong! I want all my army commanders to come here. We must find out what sin was committed today.
  • Тогда Саул сказал:
    — Подойдите сюда, все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершен грех.
  • I vow by the name of the LORD who rescued Israel that the sinner will surely die, even if it is my own son Jonathan!” But no one would tell him what the trouble was.
  • Верно, как и то, что жив Господь, Который спасает Израиль, — если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть.
    Но никто из народа не проронил ни слова.
  • Then Saul said, “Jonathan and I will stand over here, and all of you stand over there.”
    And the people responded to Saul, “Whatever you think is best.”
  • Саул сказал всем израильтянам:
    — Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь.
    — Поступай, как тебе угодно, — ответил народ.
  • Then Saul prayed, “O LORD, God of Israel, please show us who is guilty and who is innocent.g” Then they cast sacred lots, and Jonathan and Saul were chosen as the guilty ones, and the people were declared innocent.
  • Саул стал молиться Господу, Богу Израиля:
    — Дай мне верный ответ.67
    И жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.
  • Then Saul said, “Now cast lots again and choose between me and Jonathan.” And Jonathan was shown to be the guilty one.
  • Саул сказал:
    — Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана.
    И по жребию был указан Ионафан.
  • “Tell me what you have done,” Saul demanded of Jonathan.
    “I tasted a little honey,” Jonathan admitted. “It was only a little bit on the end of my stick. Does that deserve death?”
  • Тогда Саул велел Ионафану:
    — Скажи мне, что ты сделал.
    Ионафан ответил ему:
    — Я просто съел немного меда с конца посоха. И теперь я должен умереть.68
  • “Yes, Jonathan,” Saul said, “you must die! May God strike me and even kill me if you do not die for this.”
  • Саул сказал:
    — Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.
  • But the people broke in and said to Saul, “Jonathan has won this great victory for Israel. Should he die? Far from it! As surely as the LORD lives, not one hair on his head will be touched, for God helped him do a great deed today.” So the people rescued Jonathan, and he was not put to death.
  • Но народ сказал Саулу:
    — Ионафану ли умереть — тому, кто принес Израилю великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Господь, ни один волос с его головы не упадет на землю, потому что он действовал сегодня с Божьей помощью.
    Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти.
  • Then Saul called back the army from chasing the Philistines, and the Philistines returned home.
  • Саул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.

  • Saul’s Military Successes

    Now when Saul had secured his grasp on Israel’s throne, he fought against his enemies in every direction — against Moab, Ammon, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. And wherever he turned, he was victorious.h
  • После того как Саул принял власть над Израилем, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.
  • He performed great deeds and conquered the Amalekites, saving Israel from all those who had plundered them.
  • Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей.
  • Saul’s sons included Jonathan, Ishbosheth,i and Malkishua. He also had two daughters: Merab, who was older, and Michal.
  • Сыновьями Саула были Ионафан, Ишви69 и Малхи-Шуа. Его старшую дочь звали Мерав, а младшую — Михаль.
  • Saul’s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz. The commander of Saul’s army was Abner, the son of Saul’s uncle Ner.
  • Его жену звали Ахиноамь, дочь Ахимааца. Начальника войска Саула звали Авнер, сын Нира. Нир был дядей Саула.
  • Saul’s father, Kish, and Abner’s father, Ner, were both sons of Abiel.
  • Отец Саула Киш и отец Авнера Нир были сыновьями Авиила.
  • The Israelites fought constantly with the Philistines throughout Saul’s lifetime. So whenever Saul observed a young man who was brave and strong, he drafted him into his army.
  • Вся жизнь Саула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу.

  • ← (1 Samuel 13) | (1 Samuel 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025