Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Samuel 19) | (1 Samuel 21) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Jonathan Helps David

    David now fled from Naioth in Ramah and found Jonathan. “What have I done?” he exclaimed. “What is my crime? How have I offended your father that he is so determined to kill me?”
  • Тогда Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и спросил:
    — Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
  • “That’s not true!” Jonathan protested. “You’re not going to die. He always tells me everything he’s going to do, even the little things. I know my father wouldn’t hide something like this from me. It just isn’t so!”
  • — Да не будет этого! — ответил Ионафан. — Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрывал это от меня? Ты ошибаешься!
  • Then David took an oath before Jonathan and said, “Your father knows perfectly well about our friendship, so he has said to himself, ‘I won’t tell Jonathan — why should I hurt him?’ But I swear to you that I am only a step away from death! I swear it by the LORD and by your own soul!”
  • Но Давид поклялся и сказал:
    — Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, — мне остался один шаг до смерти.
  • “Tell me what I can do to help you,” Jonathan exclaimed.
  • Ионафан сказал Давиду:
    — Я сделаю для тебя все, что ты хочешь.
  • David replied, “Tomorrow we celebrate the new moon festival. I’ve always eaten with the king on this occasion, but tomorrow I’ll hide in the field and stay there until the evening of the third day.
  • Давид ответил:
    — Завтра праздник Новолуния,87 и я должен обедать вместе с царем, но отпусти меня, чтобы мне спрятаться в поле до послезавтрашнего вечера.
  • If your father asks where I am, tell him I asked permission to go home to Bethlehem for an annual family sacrifice.
  • Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».
  • If he says, ‘Fine!’ you will know all is well. But if he is angry and loses his temper, you will know he is determined to kill me.
  • Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.
  • Show me this loyalty as my sworn friend — for we made a solemn pact before the LORD — or kill me yourself if I have sinned against your father. But please don’t betray me to him!”
  • Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
  • “Never!” Jonathan exclaimed. “You know that if I had the slightest notion my father was planning to kill you, I would tell you at once.”
  • — Да не случится этого с тобой! — сказал Ионафан. — Если бы я заподозрил, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?
  • Then David asked, “How will I know whether or not your father is angry?”
  • Давид ответил:
    — Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
  • “Come out to the field with me,” Jonathan replied. And they went out there together.
  • — Пошли, — сказал Ионафан — выйдем в поле.
    Они вместе вышли в поле.
  • Then Jonathan told David, “I promise by the LORD, the God of Israel, that by this time tomorrow, or the next day at the latest, I will talk to my father and let you know at once how he feels about you. If he speaks favorably about you, I will let you know.
  • Ионафан сказал Давиду:
    — Пусть Господь, Бог Израиля, будет свидетелем! Я непременно выспрошу все у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе и извещу тебя.
  • But if he is angry and wants you killed, may the LORD strike me and even kill me if I don’t warn you so you can escape and live. May the LORD be with you as he used to be with my father.
  • Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня,88 если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.
  • And may you treat me with the faithful love of the LORD as long as I live. But if I die,
  • Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость.
  • treat my family with this faithful love, even when the LORD destroys all your enemies from the face of the earth.”
  • А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек — даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.
  • So Jonathan made a solemn pact with David,a saying, “May the LORD destroy all your enemies!”
  • Ионафан заключил союз с домом Давида, говоря:
    — Пусть Господь призовет к ответу врагов Давида.
  • And Jonathan made David reaffirm his vow of friendship again, for Jonathan loved David as he loved himself.
  • Ионафан заставил Давида поклясться вновь из-за любви к нему, потому что он любил его, как самого себя.
  • Then Jonathan said, “Tomorrow we celebrate the new moon festival. You will be missed when your place at the table is empty.
  • Затем Ионафан сказал Давиду:
    — Завтра праздник Новолуния. Твое отсутствие будет замечено, потому что твое место будет пустым.
  • The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid before, and wait there by the stone pile.b
  • Послезавтра под вечер89 ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды.90
  • I will come out and shoot three arrows to the side of the stone pile as though I were shooting at a target.
  • Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель.
  • Then I will send a boy to bring the arrows back. If you hear me tell him, ‘They’re on this side,’ then you will know, as surely as the LORD lives, that all is well, and there is no trouble.
  • Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что жив Господь, — ты в безопасности; угрозы нет.
  • But if I tell him, ‘Go farther — the arrows are still ahead of you,’ then it will mean that you must leave immediately, for the LORD is sending you away.
  • Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя.
  • And may the LORD make us keep our promises to each other, for he has witnessed them.”
  • А что до дела, о котором мы говорили, — помни, Господь — свидетель между мной и тобой навсегда.
  • So David hid himself in the field, and when the new moon festival began, the king sat down to eat.
  • Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
  • He sat at his usual place against the wall, with Jonathan sitting opposite himc and Abner beside him. But David’s place was empty.
  • Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана,91 Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым.
  • Saul didn’t say anything about it that day, for he said to himself, “Something must have made David ceremonially unclean.”
  • В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».
  • But when David’s place was empty again the next day, Saul asked Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse been here for the meal either yesterday or today?”
  • Но на следующий день, второй день месяца, место Давида опять было пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану:
    — Почему сын Иессея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
  • Jonathan replied, “David earnestly asked me if he could go to Bethlehem.
  • Ионафан ответил:
    — Давид очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.
  • He said, ‘Please let me go, for we are having a family sacrifice. My brother demanded that I be there. So please let me get away to see my brothers.’ That’s why he isn’t here at the king’s table.”
  • Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.
  • Saul boiled with rage at Jonathan. “You stupid son of a whore!”d he swore at him. “Do you think I don’t know that you want him to be king in your place, shaming yourself and your mother?
  • Саул разгневался на Ионафана и сказал ему:
    — Ты сын упрямой и мятежной женщины! Разве я не знаю, что ты сговорился с сыном Иессея себе же на стыд и на стыд матери, которая тебя родила?
  • As long as that son of Jesse is alive, you’ll never be king. Now go and get him so I can kill him!”
  • Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!
  • “But why should he be put to death?” Jonathan asked his father. “What has he done?”
  • — За что предавать его смерти? Что он сделал? — спросил отца Ионафан.
  • Then Saul hurled his spear at Jonathan, intending to kill him. So at last Jonathan realized that his father was really determined to kill David.
  • Но Саул метнул в него копье, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давида.
  • Jonathan left the table in fierce anger and refused to eat on that second day of the festival, for he was crushed by his father’s shameful behavior toward David.
  • Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом.
  • The next morning, as agreed, Jonathan went out into the field and took a young boy with him to gather his arrows.
  • Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давидом. С ним был мальчик.
  • “Start running,” he told the boy, “so you can find the arrows as I shoot them.” So the boy ran, and Jonathan shot an arrow beyond him.
  • Он сказал мальчику:
    — Беги и ищи стрелы, которые я пускаю.
    Мальчик побежал, и он пустил стрелу впереди него.
  • When the boy had almost reached the arrow, Jonathan shouted, “The arrow is still ahead of you.
  • Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед:
    — Стрела дальше впереди тебя!
  • Hurry, hurry, don’t wait.” So the boy quickly gathered up the arrows and ran back to his master.
  • Затем он закричал:
    — Спеши! Быстрее! Не останавливайся!
    Мальчик подобрал стрелу и вернул своему господину.
  • He, of course, suspected nothing; only Jonathan and David understood the signal.
  • (Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.)
  • Then Jonathan gave his bow and arrows to the boy and told him to take them back to town.
  • Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал:
    — Ступай, отнеси это в город.
  • As soon as the boy was gone, David came out from where he had been hiding near the stone pile.e Then David bowed three times to Jonathan with his face to the ground. Both of them were in tears as they embraced each other and said good-bye, especially David.
  • После того как мальчик ушел, Давид встал с южной стороны каменной груды , опустился на колени и три раза поклонился Ионафану до земли. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давид плакал больше.
  • At last Jonathan said to David, “Go in peace, for we have sworn loyalty to each other in the LORD’s name. The LORD is the witness of a bond between us and our children forever.” Then David left, and Jonathan returned to the town.f
  • Ионафан сказал Давиду:
    — Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе именем Господа, сказав: «Господь — свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки».

  • ← (1 Samuel 19) | (1 Samuel 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025