Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Екклезіаста 10:15
- 
      
Переклад Хоменка
Праця дурного втомлює його, бо він і не знає, кудою податись до міста. 
- 
      
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Праця дурного томить його; не знає він і дороги в місто. - 
      
(ua) Переклад Огієнка ·
Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста. - 
      
(ua) Переклад Турконяка ·
Труднощі безумних їх замучать, як того, хто не довідався, як іти до міста. - 
      
(ru) Синодальный перевод ·
Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город. - 
      
(en) King James Bible ·
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. - 
      
(en) New International Version ·
The toil of fools wearies them;
they do not know the way to town. - 
      
(en) English Standard Version ·
The toil of a fool wearies him,
for he does not know the way to the city. - 
      
(ru) Новый русский перевод ·
Труд утомляет глупого,
который даже не знает, как добраться до города. - 
      
(en) New King James Version ·
The labor of fools wearies them,
For they do not even know how to go to the city! - 
      
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Труд изнуряет глупого настолько, что путь обратный в город он найти не может. Труд для него тяжёл всю жизнь. - 
      
(en) New American Standard Bible ·
The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city. - 
      
(en) Darby Bible Translation ·
The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city. - 
      
(en) New Living Translation ·
Fools are so exhausted by a little work
that they can’t even find their way home.