Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Суддів 8:9
- 
      
Переклад Хоменка
Тоді він погрозив і мешканцям Пенуелу: “Як вернусь живим-здоровим, зруйную оцю твердиню.” 
- 
      
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Відказав і Пенуелянам: Як вертати мусь у доброму здоровї, зруйную сей город. - 
      
(ua) Переклад Огієнка ·
І він сказав також до людей Пенуїлу, говорячи: „Коли я верта́тимусь у ми́рі, — розіб'ю́ оцю ве́жу“. - 
      
(ua) Переклад Турконяка ·
І він пригрозив мужам Фануїла, говорячи: Коли я повернуся з миром, то рознесу цю вежу! - 
      
(ru) Синодальный перевод ·
Он сказал и жителям Пенуэла: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию. - 
      
(en) King James Bible ·
And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. - 
      
(en) New International Version ·
So he said to the men of Peniel, “When I return in triumph, I will tear down this tower.” - 
      
(en) English Standard Version ·
And he said to the men of Penuel, “When I come again in peace, I will break down this tower.” - 
      
(ru) Новый русский перевод ·
И он сказал жителям Пениэла:
— Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню. - 
      
(en) New King James Version ·
So he also spoke to the men of Penuel, saying, “When I come back in peace, I will tear down this tower!” - 
      
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Гедеон сказал им: "После моей победы я вернусь сюда и разрушу эту башню". - 
      
(en) New American Standard Bible ·
So he spoke also to the men of Penuel, saying, “When I return safely, I will tear down this tower.” - 
      
(en) Darby Bible Translation ·
And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. - 
      
(en) New Living Translation ·
So he said to the people of Peniel, “After I return in victory, I will tear down this tower.”