Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 44:21
- 
      
Переклад Куліша та Пулюя
Ти ж мовляв рабам твоїм: Приведїте до мене, щоб я споглянув на його. 
- 
      
(ua) Переклад Хоменка ·
Ти ж сказав до твоїх рабів: Приведіть його до мене, щоб я поглянув на нього. - 
      
(ua) Переклад Огієнка ·
А ти був сказав своїм рабам: „Зведіть до мене його, і нехай я кину свої́м оком на нього“. - 
      
(ua) Переклад Турконяка ·
Ти сказав своїм рабам: Приведіть його до мене, і я подбаю про нього. - 
      
(ru) Синодальный перевод ·
Ты же сказал рабам твоим: «приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него». - 
      
(en) King James Bible ·
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. - 
      
(en) New International Version ·
“Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’ - 
      
(en) English Standard Version ·
Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’ - 
      
(ru) Новый русский перевод ·
Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него». - 
      
(en) New King James Version ·
Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’ - 
      
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ты тогда нам сказал: "Приведите ко мне этого брата, я хочу его видеть", - 
      
(en) New American Standard Bible ·
“Then you said to your servants, ‘Bring him down to me that I may set my eyes on him.’ - 
      
(en) Darby Bible Translation ·
And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him. - 
      
(en) New Living Translation ·
“And you said to us, ‘Bring him here so I can see him with my own eyes.’