Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Марка 4:4
- 
      
Переклад Куліша та Пулюя
і сталось, як сїяв, одно впало над шляхом, і налетїло птаство небесне, й пожерло його. 
- 
      
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли він сіяв, дещо з зерна впало при дорозі, та прилетіло птаство й видзьобало його. - 
      
(ua) Сучасний переклад ·
Коли він кинув на ріллю зерно, то деяке впало край дороги; налетіли птахи і склювали його. - 
      
(ua) Переклад Огієнка ·
І як сі́яв, упало зе́рно одне край дороги, — і налетіли пташки́, і його́ повидзьо́бували. - 
      
(ua) Переклад Турконяка ·
І коли сіяв, одне зерно впало край дороги, і налетіли птахи та визбирали його. - 
      
(ru) Синодальный перевод ·
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. - 
      
(en) King James Bible ·
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. - 
      
(en) New International Version ·
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. - 
      
(en) English Standard Version ·
And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it. - 
      
(ru) Новый русский перевод ·
Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их. - 
      
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И когда он разбрасывал семена, то одни упали на дорогу. Прилетели птицы и склевали их. - 
      
(en) New American Standard Bible ·
as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up. - 
      
(en) Darby Bible Translation ·
And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it. - 
      
(en) New Living Translation ·
As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.