Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Повторення 14:9
- 
      
Переклад Куліша та Пулюя
Ось яких можна вам їсти із усього, що в водї: все, що має сплави і луски, можна вам їсти; 
- 
      
(ua) Переклад Хоменка ·
Ось що можна вам їсти з усього, що в воді: все, що має плавці й луску, можна вам їсти. - 
      
(ua) Переклад Огієнка ·
Оце будете їсти зо всього, що в воді, — усе, що має плавці та луску́, будете їсти. - 
      
(ua) Переклад Турконяка ·
А ось те, що ви можете їсти з усього, що живе у водах: усе, у чого є плавники й луска, можете їсти. - 
      
(ru) Синодальный перевод ·
Из всех животных, которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя; - 
      
(en) King James Bible ·
These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat: - 
      
(en) New International Version ·
Of all the creatures living in the water, you may eat any that has fins and scales. - 
      
(en) English Standard Version ·
“Of all that are in the waters you may eat these: whatever has fins and scales you may eat. - 
      
(ru) Новый русский перевод ·
Из существ, живущих в воде, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя. - 
      
(en) New King James Version ·
“These you may eat of all that are in the waters: you may eat all that have fins and scales. - 
      
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Можете есть любую рыбу, у которой есть чешуя и плавники, - 
      
(en) New American Standard Bible ·
“These you may eat of all that are in water: anything that has fins and scales you may eat, - 
      
(en) Darby Bible Translation ·
These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales shall ye eat; - 
      
(en) New Living Translation ·
“Of all the marine animals, you may eat whatever has both fins and scales.