Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Повторення 24:11
- 
      
Переклад Куліша та Пулюя
Стій знадвору, а той, кому позичаєш, нехай винесе тобі застав надвір. 
- 
      
(ua) Переклад Хоменка ·
Стій знадвору, а той, кому позичаєш, винесе тобі заставу надвір. - 
      
(ua) Переклад Огієнка ·
назовні будеш стояти, а той чоловік, що ти позичив йому, винесе до тебе заста́ву назо́вні. - 
      
(ua) Переклад Турконяка ·
стій назовні, а чоловік, в якого буде борг перед тобою, нехай винесе тобі заставу назовні. - 
      
(ru) Синодальный перевод ·
постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу; - 
      
(en) King James Bible ·
Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee. - 
      
(en) New International Version ·
Stay outside and let the neighbor to whom you are making the loan bring the pledge out to you. - 
      
(en) English Standard Version ·
You shall stand outside, and the man to whom you make the loan shall bring the pledge out to you. - 
      
(ru) Новый русский перевод ·
Постой на улице, и пусть человек, которому ты даешь ссуду, вынесет тебе залог на улицу. - 
      
(en) New King James Version ·
You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge out to you. - 
      
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
оставайся снаружи, пусть тот, кому ты дал в долг, вынесет тебе залог. - 
      
(en) New American Standard Bible ·
“You shall remain outside, and the man to whom you make the loan shall bring the pledge out to you. - 
      
(en) Darby Bible Translation ·
Thou shalt stand outside, and the man to whom thou hast made a loan shall bring out the pledge to thee without. - 
      
(en) New Living Translation ·
You must wait outside while he goes in and brings it out to you.