Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Галатів 2:3
- 
      
Переклад Куліша та Пулюя
Та й Тит, що був зо мною, не був, яко Грек, примушений обрізатись. 
- 
      
(ua) Переклад Хоменка ·
А й Тит, що був зо мною, бувши греком, не був примушений до обрізання. - 
      
(ua) Сучасний переклад ·
Титу, який був зі мною, не довелося робити обрізання, хоч він і грек. - 
      
(ua) Переклад Огієнка ·
Але й Тит, що зо мною, бувши греком, не був до обрі́зання змушений. - 
      
(ua) Переклад Турконяка ·
Але навіть Тит, який був зі мною, бувши греком, не був примушений обрізатися. - 
      
(ru) Синодальный перевод ·
Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, - 
      
(en) King James Bible ·
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: - 
      
(en) New International Version ·
Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek. - 
      
(en) English Standard Version ·
But even Titus, who was with me, was not forced to be circumcised, though he was a Greek. - 
      
(ru) Новый русский перевод ·
Так они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан. - 
      
(en) New King James Version ·
Yet not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised. - 
      
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Даже Титу, бывшему со мной, хотя он и грек, не пришлось подвергнуться обрезанию. - 
      
(en) New American Standard Bible ·
But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised. - 
      
(en) Darby Bible Translation ·
(but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;)