Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Луки 12:59
- 
      
Сучасний переклад
Повір, не вийти тобі звідти, доки не сплатиш усе, що заборгував до останнього грошу». 
- 
      
(ua) Переклад Хоменка ·
Кажу тобі: Не вийдеш звідти, аж поки не віддаси останнього шага.” - 
      
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Глаголю тобі, не вийдеш звідтіля, доки й останнього мідяка не віддаси. - 
      
(ua) Переклад Огієнка ·
Поправді кажу́ тобі: Не ви́йдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього ше́ляга!“ - 
      
(ua) Переклад Турконяка ·
Кажу тобі, що не вийдеш звідти, доки не віддаси останньої лепти [4]. - 
      
(ru) Синодальный перевод ·
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. - 
      
(en) King James Bible ·
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. - 
      
(en) New International Version ·
I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.” - 
      
(ru) Новый русский перевод ·
Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша. - 
      
(en) New King James Version ·
I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite.” - 
      
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё до последней копейки". - 
      
(en) New American Standard Bible ·
“I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent.” - 
      
(en) Darby Bible Translation ·
I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.