Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 16:35
- 
      
Сучасний переклад
Коли настав ранок, володарі міста послали воїнів, сказавши: «Звільніть тих людей». 
- 
      
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли настав день, воєводи послали лікторів, кажучи: «Відпусти тих людей.» - 
      
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як же настав день, прислали воїводи паличників, кажучи: Відпусти людей сих. - 
      
(ua) Переклад Огієнка ·
А коли настав день, то прислали начальники слугполіційних, наказуючи: „Відпусти тих людей!“ - 
      
(ua) Переклад Турконяка ·
Коли ж настав день, воєводи послали виконавців сказати: Відпусти цих людей! - 
      
(ru) Синодальный перевод ·
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. - 
      
(en) King James Bible ·
Paul and Silas are Released
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. - 
      
(en) New International Version ·
When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: “Release those men.” - 
      
(en) English Standard Version ·
But when it was day, the magistrates sent the police, saying, “Let those men go.” - 
      
(ru) Новый русский перевод ·
Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом:
— Освободите этих людей. - 
      
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Когда наступило утро, предводители послали своих служителей сказать надзирателю: "Освободите этих людей". - 
      
(en) New American Standard Bible ·
Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, “Release those men.” - 
      
(en) Darby Bible Translation ·
Paul and Silas are Released
And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go. - 
      
(en) New Living Translation ·
The next morning the city officials sent the police to tell the jailer, “Let those men go!”