Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 25:25
-
Сучасний переклад
Але я не знайшов за ним ніякої провини, вартої смертної кари. Він сам вимагав імператорового суду, тож я й вирішив послати його до імператора.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Я ж переконався, що він не зробив нічого гідного смерти; але через те, що він сам покликався на Августа, я вирішив його туди послати. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Я ж, зрозумівши, що нїчого достойного смерти він не зробив, а як і (сам) він покликнув ся до Августа, то й присудив я післати його. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Я ж дізнавсь, що нічого, ва́ртого смерти, він не вчинив; а що сам він відкликавсь до Августа, розсудив я послати його. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я ж, довідавшись, що нічого вартого смерті він не зробив, та й сам він покликався на кесаря, тож я вирішив послати його. -
(ru) Синодальный перевод ·
Но я нашёл, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему. -
(en) King James Bible ·
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. -
(en) New International Version ·
I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome. -
(en) English Standard Version ·
But I found that he had done nothing deserving death. And as he himself appealed to the emperor, I decided to go ahead and send him. -
(ru) Новый русский перевод ·
Я же не нахожу в нем никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим. -
(en) New King James Version ·
But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
но я считаю, что он не совершил ничего заслуживающего смерти, а так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его. -
(en) New American Standard Bible ·
“But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him. -
(en) Darby Bible Translation ·
But I, having found that he had done nothing worthy of death, and this [man] himself having appealed to Augustus, I have decided to send him; -
(en) New Living Translation ·
But in my opinion he has done nothing deserving death. However, since he appealed his case to the emperor, I have decided to send him to Rome.