Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Єзекіїла 20:18
- 
      
Переклад Турконяка
І Я сказав їхнім дітям у пустелі: Не ходіть за звичаями ваших батьків і не бережіть їхні заповіді, не будьте замішані в їхніх починах і не опоганюйтеся. 
- 
      
(ua) Переклад Хоменка ·
Я говорив до їхніх синів у пустині: Слідом ваших батьків не ходіте, установ їх не заховуйте й бовванами їхніми не поганьтесь. - 
      
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І говорив я до їх синів у пустинї: Не ходїте слїдом отцїв ваших і не заховуйте встанов їх та не поганьтесь ідолами їх. - 
      
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав Я їхнім синам на пустині: Уставами ваших батьків не ходіть, і постанов їхніх не перестерігайте, і божка́ми їхніми не занечи́щуйтесь! - 
      
(ru) Синодальный перевод ·
И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их. - 
      
(en) King James Bible ·
But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: - 
      
(en) New International Version ·
I said to their children in the wilderness, “Do not follow the statutes of your parents or keep their laws or defile yourselves with their idols. - 
      
(en) English Standard Version ·
“And I said to their children in the wilderness, ‘Do not walk in the statutes of your fathers, nor keep their rules, nor defile yourselves with their idols. - 
      
(ru) Новый русский перевод ·
В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами. - 
      
(en) New King James Version ·
“But I said to their children in the wilderness, ‘Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments, nor defile yourselves with their idols. - 
      
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я говорил с их детьми. Я сказал им: "Не уподобляйтесь вашим родителям, не оскверняйте себя, общаясь с грязными идолами, не подчиняйтесь их законам. - 
      
(en) New American Standard Bible ·
“I said to their children in the wilderness, ‘Do not walk in the statutes of your fathers or keep their ordinances or defile yourselves with their idols. - 
      
(en) Darby Bible Translation ·
And I said unto their children in the wilderness, Walk not in the statutes of your fathers, neither keep their ordinances, nor defile yourselves with their idols. - 
      
(en) New Living Translation ·
“Then I warned their children not to follow in their parents’ footsteps, defiling themselves with their idols.