Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Exodus 19:2
-
English Standard Version
They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain,
-
(en) King James Bible ·
For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. -
(en) New King James Version ·
For they had departed from Rephidim, had come to the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain. -
(en) New International Version ·
After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain. -
(en) New American Standard Bible ·
When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain. -
(en) New Living Translation ·
After breaking camp at Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and set up camp there at the base of Mount Sinai. -
(en) Darby Bible Translation ·
they departed from Rephidim, and came [into] the wilderness of Sinai, and encamped in the wilderness; and Israel encamped there before the mountain. -
(ru) Синодальный перевод ·
И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Рушили вони з Рефідиму і, прибувши в Синай-пустиню, отаборились у пустині. Отаборився там Ізраїль навпроти гори. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І двинули вони від Рефидиму, та й прийшли в Синайський степ, да й отаборились у пустинї. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І рушили вони з Рефідіму, і ввійшли до Сінайської пустині, та й ота́борилися в пустині. І ота́борився там Ізраїль навпроти гори. -
(ru) Новый русский перевод ·
Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Вони вирушили з Рафідіна і прибули до Синайської пустелі; і там, напроти гори, Ізраїль отаборився. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они двинулись из Рефидима в Синайскую пустыню и расположились станом неподалёку от горы.