Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
James 3:3
-
New King James Version
-
(en) King James Bible ·
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. -
(en) New International Version ·
When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal. -
(en) English Standard Version ·
If we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we guide their whole bodies as well. -
(en) New American Standard Bible ·
Now if we put the bits into the horses’ mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well. -
(en) New Living Translation ·
We can make a large horse go wherever we want by means of a small bit in its mouth. -
(en) Darby Bible Translation ·
Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies. -
(ru) Синодальный перевод ·
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли вкладаємо гнуздечки коням у рот, "щоб вони нам корилися, ми керуємо всім їхнім тілом. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ось бо і коням узди в роти вкладаємо, щоб слухали нас, і все тїло їх повертаємо. -
(ua) Сучасний переклад ·
Ми вкладаємо вуздечки до рота коням, щоб вони слухалися нас і ми могли керувати всім їхнім тілом. -
(ua) Переклад Огієнка ·
От і ко́ням вкладаєм узде́чки до ро́та, щоб корилися нам, і ми всім їхнім тілом керуємо. -
(ru) Новый русский перевод ·
Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить ее повиноваться, мы управляем всем ее телом. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ось і коням вкладаємо вуздечку в рот, щоб нам корилися, і керуємо всім їхнім тілом. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Мы вкладываем удила в рот лошадям, чтобы они слушались нас, и мы могли управлять их телами.