Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 17) | (Бытие 19) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.
  • Abraham's Celestial Visitors

    And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
  • Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
  • And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
  • Он сказал:
    — Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка,95 не пройди мимо Твоего слуги.
  • And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
  • Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
  • а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге.
    — Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.
  • And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
  • Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал:
    — Скорее, достань три саты96 лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
  • And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
  • Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
  • And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
  • Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
  • And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
  • — Где твоя жена Сарра? — спросили они.
    — Там, в шатре, — ответил он.
  • Sarah Laughs at the Promise

    And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
  • Тогда Господь97 сказал:
    — Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын.
    Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
  • And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
  • Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.
  • Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
  • Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»98
  • Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
  • Тогда Господь сказал Аврааму:
    — Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
  • And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
  • Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.
  • Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
  • Сарра испугалась и солгала, сказав:
    — Я не смеялась.
    Но Он сказал:
    — Нет, ты смеялась.
  • Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
  • Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.
  • Abraham Begs for Sodom

    And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
  • Господь сказал:
    — Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?
  • And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
  • От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.
  • Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
  • Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.
  • For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
  • Господь сказал:
    — Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
  • And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
  • что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.
  • I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
  • Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.99
  • And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
  • Авраам приблизился к Нему и сказал:
    — Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?
  • And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
  • Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь100 этого места ради пятидесяти праведников?
  • Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
  • Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
  • That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
  • Господь сказал:
    — Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.
  • And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
  • Тогда Авраам сказал вновь:
    — Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
  • что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек?
    — Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.
  • Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
  • Авраам обратился к Нему еще раз:
    — Что, если там найдутся лишь сорок?
    Он ответил:
    — Ради сорока Я не сделаю этого.
  • And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
  • Тогда тот сказал:
    — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать?
    Он ответил:
    — Я не сделаю этого, если найду там тридцать.
  • And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
  • Авраам сказал:
    — Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать?
    Он сказал:
    — Ради двадцати Я не уничтожу его.
  • And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
  • Тогда Авраам сказал:
    — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять?
    Он ответил:
    — Ради десяти Я не уничтожу его.
  • And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
  • Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.
  • And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.

  • ← (Бытие 17) | (Бытие 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025