Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.
Birth of Isaac Promised
Now the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
Now the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
When he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,
Он сказал:
— Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка,95 не пройди мимо Твоего слуги.
— Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка,95 не пройди мимо Твоего слуги.
and said, “My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not pass Your servant by.
Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
“Please let a little water be brought and wash your feet, and rest yourselves under the tree;
а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге.
— Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.
— Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.
and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant.” And they said, “So do, as you have said.”
Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал:
— Скорее, достань три саты96 лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
— Скорее, достань три саты96 лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it and make bread cakes.”
Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.
Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.
— Где твоя жена Сарра? — спросили они.
— Там, в шатре, — ответил он.
— Там, в шатре, — ответил он.
Then they said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “There, in the tent.”
Тогда Господь97 сказал:
— Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын.
Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
— Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын.
Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
He said, “I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.
Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; Sarah was past childbearing.
Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»98
Sarah laughed to herself, saying, “After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?”
Тогда Господь сказал Аврааму:
— Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
— Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
And the LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I indeed bear a child, when I am so old?’
Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.
“Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you, at this time next year, and Sarah will have a son.”
Сарра испугалась и солгала, сказав:
— Я не смеялась.
Но Он сказал:
— Нет, ты смеялась.
— Я не смеялась.
Но Он сказал:
— Нет, ты смеялась.
Sarah denied it however, saying, “I did not laugh”; for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh.”
Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.
Then the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.
Господь сказал:
— Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?
— Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?
The LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do,
От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.
since Abraham will surely become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth will be blessed?
Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.
“For I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing righteousness and justice, so that the LORD may bring upon Abraham what He has spoken about him.”
Господь сказал:
— Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
— Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
And the LORD said, “The outcry of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.
что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.
“I will go down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has come to Me; and if not, I will know.”
Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.99
Then the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before the LORD.
Авраам приблизился к Нему и сказал:
— Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?
— Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?
Abraham came near and said, “Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?
Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь100 этого места ради пятидесяти праведников?
“Suppose there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous who are in it?
Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
“Far be it from You to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth deal justly?”
Господь сказал:
— Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.
— Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.
So the LORD said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place on their account.”
Тогда Авраам сказал вновь:
— Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
— Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
And Abraham replied, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am but dust and ashes.
что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек?
— Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.
— Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.
“Suppose the fifty righteous are lacking five, will You destroy the whole city because of five?” And He said, “I will not destroy it if I find forty-five there.”
Авраам обратился к Нему еще раз:
— Что, если там найдутся лишь сорок?
Он ответил:
— Ради сорока Я не сделаю этого.
— Что, если там найдутся лишь сорок?
Он ответил:
— Ради сорока Я не сделаю этого.
He spoke to Him yet again and said, “Suppose forty are found there?” And He said, “I will not do it on account of the forty.”
Тогда тот сказал:
— Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать?
Он ответил:
— Я не сделаю этого, если найду там тридцать.
— Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать?
Он ответил:
— Я не сделаю этого, если найду там тридцать.
Then he said, “Oh may the Lord not be angry, and I shall speak; suppose thirty are found there?” And He said, “I will not do it if I find thirty there.”
Авраам сказал:
— Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать?
Он сказал:
— Ради двадцати Я не уничтожу его.
— Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать?
Он сказал:
— Ради двадцати Я не уничтожу его.
And he said, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the twenty.”
Тогда Авраам сказал:
— Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять?
Он ответил:
— Ради десяти Я не уничтожу его.
— Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять?
Он ответил:
— Ради десяти Я не уничтожу его.
Then he said, “Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once; suppose ten are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the ten.”