Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 17) | (Бытие 19) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Господь явился Аврааму у дубравы Мамре, когда он сидел у входа в свой шатер во время дневного зноя.
  • A Son Is Promised to Sarah

    The LORD appeared again to Abraham near the oak grove belonging to Mamre. One day Abraham was sitting at the entrance to his tent during the hottest part of the day.
  • Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
  • He looked up and noticed three men standing nearby. When he saw them, he ran to meet them and welcomed them, bowing low to the ground.
  • Он сказал:
    — Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка,95 не пройди мимо Твоего слуги.
  • “My lord,” he said, “if it pleases you, stop here for a while.
  • Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
  • Rest in the shade of this tree while water is brought to wash your feet.
  • а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите свой путь — раз уж вы пришли к вашему слуге.
    — Очень хорошо, — ответили они. — Делай, как говоришь.
  • And since you’ve honored your servant with this visit, let me prepare some food to refresh you before you continue on your journey.”
    “All right,” they said. “Do as you have said.”
  • Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал:
    — Скорее, достань три саты96 лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
  • So Abraham ran back to the tent and said to Sarah, “Hurry! Get three large measuresa of your best flour, knead it into dough, and bake some bread.”
  • Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.
  • Then Abraham ran out to the herd and chose a tender calf and gave it to his servant, who quickly prepared it.
  • Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
  • When the food was ready, Abraham took some yogurt and milk and the roasted meat, and he served it to the men. As they ate, Abraham waited on them in the shade of the trees.
  • — Где твоя жена Сарра? — спросили они.
    — Там, в шатре, — ответил он.
  • “Where is Sarah, your wife?” the visitors asked.
    “She’s inside the tent,” Abraham replied.
  • Тогда Господь97 сказал:
    — Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это же время, и у Сарры, твоей жены, будет сын.
    Сарра слушала, стоя у Него за спиной, у входа в шатер.
  • Then one of them said, “I will return to you about this time next year, and your wife, Sarah, will have a son!”
    Sarah was listening to this conversation from the tent.
  • Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.
  • Abraham and Sarah were both very old by this time, and Sarah was long past the age of having children.
  • Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»98
  • So she laughed silently to herself and said, “How could a worn-out woman like me enjoy such pleasure, especially when my master — my husband — is also so old?”
  • Тогда Господь сказал Аврааму:
    — Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
  • Then the LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh? Why did she say, ‘Can an old woman like me have a baby?’
  • Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.
  • Is anything too hard for the LORD? I will return about this time next year, and Sarah will have a son.”
  • Сарра испугалась и солгала, сказав:
    — Я не смеялась.
    Но Он сказал:
    — Нет, ты смеялась.
  • Sarah was afraid, so she denied it, saying, “I didn’t laugh.”
    But the LORD said, “No, you did laugh.”
  • Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.

  • Abraham Intercedes for Sodom

    Then the men got up from their meal and looked out toward Sodom. As they left, Abraham went with them to send them on their way.
  • Господь сказал:
    — Скрою ли Я от Авраама то, что собираюсь сделать?
  • “Should I hide my plan from Abraham?” the LORD asked.
  • От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле получат благословение через него.
  • “For Abraham will certainly become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed through him.
  • Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.
  • I have singled him out so that he will direct his sons and their families to keep the way of the LORD by doing what is right and just. Then I will do for Abraham all that I have promised.”
  • Господь сказал:
    — Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжек,
  • So the LORD told Abraham, “I have heard a great outcry from Sodom and Gomorrah, because their sin is so flagrant.
  • что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.
  • I am going down to see if their actions are as wicked as I have heard. If not, I want to know.”
  • Мужи повернулись и пошли к Содому, но Господь остался стоять перед Авраамом.99
  • The other men turned and headed toward Sodom, but the LORD remained with Abraham.
  • Авраам приблизился к Нему и сказал:
    — Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?
  • Abraham approached him and said, “Will you sweep away both the righteous and the wicked?
  • Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь100 этого места ради пятидесяти праведников?
  • Suppose you find fifty righteous people living there in the city — will you still sweep it away and not spare it for their sakes?
  • Не можешь Ты сделать такое — погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
  • Surely you wouldn’t do such a thing, destroying the righteous along with the wicked. Why, you would be treating the righteous and the wicked exactly the same! Surely you wouldn’t do that! Should not the Judge of all the earth do what is right?”
  • Господь сказал:
    — Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.
  • And the LORD replied, “If I find fifty righteous people in Sodom, I will spare the entire city for their sake.”
  • Тогда Авраам сказал вновь:
    — Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • Then Abraham spoke again. “Since I have begun, let me speak further to my Lord, even though I am but dust and ashes.
  • что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек?
    — Если Я найду там сорок пять, — ответил Он, — то не уничтожу его.
  • Suppose there are only forty-five righteous people rather than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five?”
    And the LORD said, “I will not destroy it if I find forty-five righteous people there.”
  • Авраам обратился к Нему еще раз:
    — Что, если там найдутся лишь сорок?
    Он ответил:
    — Ради сорока Я не сделаю этого.
  • Then Abraham pressed his request further. “Suppose there are only forty?”
    And the LORD replied, “I will not destroy it for the sake of the forty.”
  • Тогда тот сказал:
    — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать?
    Он ответил:
    — Я не сделаю этого, если найду там тридцать.
  • “Please don’t be angry, my Lord,” Abraham pleaded. “Let me speak — suppose only thirty righteous people are found?”
    And the LORD replied, “I will not destroy it if I find thirty.”
  • Авраам сказал:
    — Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать?
    Он сказал:
    — Ради двадцати Я не уничтожу его.
  • Then Abraham said, “Since I have dared to speak to the Lord, let me continue — suppose there are only twenty?”
    And the LORD replied, “Then I will not destroy it for the sake of the twenty.”
  • Тогда Авраам сказал:
    — Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь один раз. Что, если найдутся там лишь десять?
    Он ответил:
    — Ради десяти Я не уничтожу его.
  • Finally, Abraham said, “Lord, please don’t be angry with me if I speak one more time. Suppose only ten are found there?”
    And the LORD replied, “Then I will not destroy it for the sake of the ten.”
  • Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.
  • When the LORD had finished his conversation with Abraham, he went on his way, and Abraham returned to his tent.

  • ← (Бытие 17) | (Бытие 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025