Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 20) | (Бытие 22) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:
  • The Birth of Isaac

    Now the Lord was gracious to Sarah as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised.
  • Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.
  • Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
  • Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.109
  • Abraham gave the name Isaaca to the son Sarah bore him.
  • Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.
  • When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
  • Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.
  • Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
  • Сарра сказала:
    — Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.
  • Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
  • И добавила:
    — Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.
  • And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
  • Ребенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.
  • Hagar and Ishmael Sent Away

    The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
  • Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком ,
  • But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
  • и сказала Аврааму:
    — Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.
  • and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”
  • Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.
  • The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
  • Но Бог сказал ему:
    — Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь семя, которое Я тебе обещал.
  • But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspringb will be reckoned.
  • Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он — твой потомок.
  • I will make the son of the slave into a nation also, because he is your offspring.”
  • На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.
  • Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
  • Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом
  • When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
  • и, отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.110
  • Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, shec began to sob.
  • Бог услышал плач мальчика, и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей:
    — Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.
  • God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.
  • Вставай, подними мальчика и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
  • Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
  • Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
  • Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
  • Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
  • God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
  • Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
  • While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
  • В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму:
    — Бог с тобой во всем, что ты делаешь.
  • The Treaty at Beersheba

    At that time Abimelek and Phicol the commander of his forces said to Abraham, “God is with you in everything you do.
  • Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.
  • Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”
  • Авраам сказал:
    — Клянусь.
  • Abraham said, “I swear it.”
  • Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.
  • Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.
  • Но Авимелех сказал:
    — Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
  • But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
  • Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.
  • So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty.
  • Авраам отделил из стада семь молодых овец,
  • Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
  • и Авимелех спросил Авраама:
    — Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?
  • and Abimelek asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?”
  • Он ответил:
    — Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
  • He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”
  • Вот почему то место было названо Вирсавия111: ведь они оба дали там клятву.
  • So that place was called Beersheba,d because the two men swore an oath there.
  • Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.
  • After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
  • Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там имя Господа, Бога Вечного.112
  • Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Eternal God.
  • Авраам жил на земле филистимлян долгое время.
  • And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.

  • ← (Бытие 20) | (Бытие 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025