Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 21) | (Бытие 23) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Спустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему:
    — Авраам!
    — Я здесь, — ответил Авраам.
  • Abraham’s Faith Confirmed

    Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!”
    And he said, “Here I am.”
  • Бог сказал:
    — Возьми сына, своего единственного113 сына Исаака, которого ты любишь, иди в землю Мориа114 и принеси его там в жертву всесожжения на горе, на которую Я укажу тебе.
  • Then He said, “Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you.”
  • На другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.
  • So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he split the wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.
  • На третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место.
  • Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off.
  • Он сказал слугам:
    — Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдем туда и совершим поклонение, а потом вернемся к вам.
  • And Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey; the [a]lad and I will go yonder and worship, and we will come back to you.”
  • Авраам взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исааку, а сам понес огонь и нож, и они вдвоем отправились в путь.
  • So Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife, and the two of them went together.
  • Исаак сказал своему отцу Аврааму:
    — Отец!
    — Да, мой сын? — ответил Авраам.
    — У нас есть огонь и дрова, — сказал Исаак, — но где же ягненок для всесожжения?
  • But Isaac spoke to Abraham his father and said, “My father!”
    And he said, “Here I am, my son.”
    Then he said, “Look, the fire and the wood, but where is the [b]lamb for a burnt offering?”
  • Авраам ответил:
    — Бог Сам усмотрит ягненка для всесожжения, сын мой.
    И они вдвоем пошли дальше.
  • And Abraham said, “My son, God will provide for Himself the lamb for a burnt offering.” So the two of them went together.
  • Когда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник и сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник поверх дров.
  • Then they came to the place of which God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in order; and he bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood.
  • Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.
  • And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.
  • Но Ангел Господень воззвал к нему с неба:
    — Авраам! Авраам!
    — Я здесь, — ответил он.
  • But the Angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!”
    So he said, “Here I am.”
  • — Не поднимай руки на мальчика, — сказал Он, — не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.
  • And He said, “Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
  • Авраам поднял взгляд и увидел барана,115 который запутался рогами в зарослях. Он пошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.
  • Then Abraham lifted his eyes and looked, and there behind him was a ram caught in a thicket by its horns. So Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt offering instead of his son.
  • Авраам назвал то место «Господь усмотрит»,116 и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».
  • And Abraham called the name of the place, [c]The-Lord-Will-Provide; as it is said to this day, “In the Mount of the Lord it shall be provided.”
  • Ангел Господень воззвал к Аврааму с неба во второй раз
  • Then the Angel of the Lord called to Abraham a second time out of heaven,
  • и сказал:
    — Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,
  • and said: “By Myself I have sworn, says the Lord, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son
  • то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
  • blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.
  • и через твое семя получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
  • In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.”
  • Авраам возвратился к слугам, и они вместе отправились в Вирсавию. Авраам остался в Вирсавии.
  • So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
  • Прошло время, и Аврааму сказали:
    — Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:
  • The Family of Nahor

    Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, “Indeed Milcah also has borne children to your brother Nahor:
  • Уца, первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама),
  • Huz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
  • Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила.
  • Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”
  • Бетуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.
  • And Bethuel begot [d]Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
  • Его наложница по имени Реума тоже родила ему сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.
  • His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah.

  • ← (Бытие 21) | (Бытие 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025