Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 23) | (Бытие 25) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Авраам был уже стар, в преклонных годах, и Господь благословил его во всем.
  • A Bride for Isaac

    Now Abraham was old, advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in every way.
  • Авраам сказал старшему121 слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было:
    — Положи руку мне под бедро122
  • Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, “Please place your hand under my thigh,
  • и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,
  • and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,
  • но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.
  • but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • Слуга спросил его:
    — Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришел?
  • The servant said to him, “Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?”
  • Авраам ответил:
    — Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • Then Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there!
  • Господь, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему семени», Он пошлет Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына.
  • “The LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, ‘To your descendants I will give this land,’ He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there.
  • Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.
  • “But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not take my son back there.”
  • Слуга положил руку под бедро своего господина Авраама и поклялся ему.
  • So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
  • Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошел в Арам-Нахараим,123 держа путь к городу, где жил Нахор.
  • Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of good things of his master’s in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
  • Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
  • Он сказал:
    — О Господи, Бог моего господина Авраама! Дай мне сегодня успех и яви милость моему господину Аврааму.
  • He said, “O LORD, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.
  • Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
  • “Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
  • Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
  • now may it be that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and who answers, ‘Drink, and I will water your camels also’ — may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master.”
  • Еще он не кончил молиться, как Ревекка, дочь Бетуила, сына Милки, жены Авраамова брата Нахора, вышла к источнику с кувшином на плече.

  • Rebekah Is Chosen

    Before he had finished speaking, behold, Rebekah who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.
  • Она была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
  • The girl was very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.
  • Слуга поспешил ей навстречу и сказал:
    — Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
  • Then the servant ran to meet her, and said, “Please let me drink a little water from your jar.”
  • — Пей, господин мой, — сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.
  • She said, “Drink, my lord”; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
  • Когда он напился вдоволь, она сказала:
    — Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
  • Now when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw also for your camels until they have finished drinking.”
  • Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть еще воды и начерпала для всех его верблюдов.
  • So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.
  • Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.
  • Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the LORD had made his journey successful or not.
  • Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в беку,124 и два золотых браслета, весом в десять шекелей,125
  • When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,
  • и спросил:
    — Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
  • and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father’s house?”
  • Она ответила ему:
    — Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
  • She said to him, “I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
  • И добавила:
    — У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in.”
  • Тогда он склонился и восславил Господа,
  • Then the man bowed low and worshiped the LORD.
  • сказав:
    — Хвала Господу, Богу моего господина Авраама, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Господь привел меня прямо в дом к родне моего господина.
  • He said, “Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the LORD has guided me in the way to the house of my master’s brothers.”
  • Девушка побежала и рассказала обо всем в доме матери.
  • Then the girl ran and told her mother’s household about these things.
  • У Ревекки был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника.
  • Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.
  • Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Ревекки о том, что сказал ей тот человек, он пошел к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника.
  • When he saw the ring and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
  • — Пойдем к нам, благословенный Господом, — сказал Лаван. — Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.
  • And he said, “Come in, blessed of the LORD! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?”
  • Тот человек вошел в дом, и верблюды были расседланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.
  • So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • Перед ним поставили еду, но он сказал:
    — Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении.
    — Рассказывай, — ответил Лаван.
  • But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have told my business.” And he said, “Speak on.”
  • Он сказал:
    — Я — слуга Авраама.
  • So he said, “I am Abraham’s servant.
  • Господь щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов.
  • “The LORD has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and donkeys.
  • Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.
  • “Now Sarah my master’s wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
  • Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
  • “My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
  • но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
  • but you shall go to my father’s house and to my relatives, and take a wife for my son.’
  • Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдет со мной?»
  • “I said to my master, ‘Suppose the woman does not follow me.’
  • Он ответил: «Господь, перед лицом Которого я хожу, пошлет с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца.
  • “He said to me, ‘The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house;
  • Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
  • then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.’
  • Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
  • “So I came today to the spring, and said, ‘O LORD, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;
  • Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“,
  • behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, “Please let me drink a little water from your jar”;
  • и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, ее-то Господь и назначил для сына моего господина».
  • and she will say to me, “You drink, and I will draw for your camels also”; let her be the woman whom the LORD has appointed for my master’s son.’
  • Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
  • “Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, ‘Please let me drink.’
  • Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов.
  • “She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also.
  • Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки
  • “Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  • и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну.
  • “And I bowed low and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
  • Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
  • “So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left.”
  • Лаван и Бетуил ответили:
    — Это дело от Господа; не нам говорить тебе да или нет.
  • Then Laban and Bethuel replied, “The matter comes from the LORD; so we cannot speak to you bad or good.
  • Вот Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Господь.
  • “Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the LORD has spoken.”
  • Услышав эти слова, Авраамов слуга склонился перед Господом до земли.
  • When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the ground before the LORD.
  • Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
  • И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал:
    — Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
  • Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
  • Но ее брат и мать ответили:
    — Пусть девушка останется с нами еще хотя бы десять дней; потом можешь126 идти.
  • But her brother and her mother said, “Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go.”
  • Но он сказал:
    — Не задерживайте меня, раз Господь даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
  • He said to them, “Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • Они сказали:
    — Позовем девушку и спросим ее.
  • And they said, “We will call the girl and consult her wishes.”
  • Они позвали Ревекку и спросили:
    — Пойдешь с этим человеком?
    — Пойду, — ответила она.
  • Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
  • И они отправили в путь свою сестру Ревекку вместе с ее кормилицей, слугой Авраама и его людьми.
  • Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham’s servant and his men.
  • Они благословили Ревекку и сказали:

    — Сестра наша, да будут потомки твои
    исчисляться тысячами тысяч;
    да овладеет потомство твое
    вратами своих врагов.

  • They blessed Rebekah and said to her,
    “May you, our sister,
    Become thousands of ten thousands,
    And may your descendants possess
    The gate of those who hate them.”
  • Ревекка и ее служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Ревекку и отправился в путь.
  • Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
  • Исаак вернулся из Беэр-лахай-рои — он жил в Негеве, —

  • Isaac Marries Rebekah

    Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.
  • и вот, вечером он вышел в поле,127 и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды.
  • Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.
  • Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда
  • Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.
  • и спросила слугу:
    — Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу?
    — Это мой господин, — ответил слуга.
    Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.
  • She said to the servant, “Who is that man walking in the field to meet us?” And the servant said, “He is my master.” Then she took her veil and covered herself.
  • Слуга рассказал Исааку обо всем, что он сделал.
  • The servant told Isaac all the things that he had done.
  • Исаак ввел Ревекку в шатер своей матери Сарры и взял ее в жены. Она стала его женой, и он полюбил ее; и так Исаак утешился после смерти матери.
  • Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother’s death.

  • ← (Бытие 23) | (Бытие 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025