Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 23) | (Бытие 25) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Авраам был уже стар, в преклонных годах, и Господь благословил его во всем.
  • Isaac and Rebekah

    Abraham was now very old, and the Lord had blessed him in every way.
  • Авраам сказал старшему121 слуге в своем доме, который распоряжался всем, что у него было:
    — Положи руку мне под бедро122
  • He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh.
  • и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,
  • I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
  • но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.
  • but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.”
  • Слуга спросил его:
    — Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришел?
  • The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?”
  • Авраам ответил:
    — Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.
  • “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said.
  • Господь, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему семени», Он пошлет Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына.
  • “The Lord, the God of heaven, who brought me out of my father’s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspringa I will give this land’ — he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
  • Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.
  • If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”
  • Слуга положил руку под бедро своего господина Авраама и поклялся ему.
  • So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
  • Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошел в Арам-Нахараим,123 держа путь к городу, где жил Нахор.
  • Then the servant left, taking with him ten of his master’s camels loaded with all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaimb and made his way to the town of Nahor.
  • Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
  • He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
  • Он сказал:
    — О Господи, Бог моего господина Авраама! Дай мне сегодня успех и яви милость моему господину Аврааму.
  • Then he prayed, “Lord, God of my master Abraham, make me successful today, and show kindness to my master Abraham.
  • Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.
  • See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
  • Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов», то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.
  • May it be that when I say to a young woman, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’ — let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
  • Еще он не кончил молиться, как Ревекка, дочь Бетуила, сына Милки, жены Авраамова брата Нахора, вышла к источнику с кувшином на плече.
  • Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milkah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor.
  • Она была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.
  • The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
  • Слуга поспешил ей навстречу и сказал:
    — Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.
  • The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.”
  • — Пей, господин мой, — сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.
  • “Drink, my lord,” she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
  • Когда он напился вдоволь, она сказала:
    — Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.
  • After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.”
  • Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть еще воды и начерпала для всех его верблюдов.
  • So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
  • Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.
  • Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.
  • Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в беку,124 и два золотых браслета, весом в десять шекелей,125
  • When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a bekac and two gold bracelets weighing ten shekels.d
  • и спросил:
    — Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?
  • Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
  • Она ответила ему:
    — Я дочь Бетуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
  • She answered him, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor.”
  • И добавила:
    — У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.
  • And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.”
  • Тогда он склонился и восславил Господа,
  • Then the man bowed down and worshiped the Lord,
  • сказав:
    — Хвала Господу, Богу моего господина Авраама, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Господь привел меня прямо в дом к родне моего господина.
  • saying, “Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
  • Девушка побежала и рассказала обо всем в доме матери.
  • The young woman ran and told her mother’s household about these things.
  • У Ревекки был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника.
  • Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
  • Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Ревекки о том, что сказал ей тот человек, он пошел к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника.
  • As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
  • — Пойдем к нам, благословенный Господом, — сказал Лаван. — Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.
  • “Come, you who are blessed by the Lord,” he said. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
  • Тот человек вошел в дом, и верблюды были расседланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.
  • So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
  • Перед ним поставили еду, но он сказал:
    — Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении.
    — Рассказывай, — ответил Лаван.
  • Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.”
    “Then tell us,” Laban said.
  • Он сказал:
    — Я — слуга Авраама.
  • So he said, “I am Abraham’s servant.
  • Господь щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов.
  • The Lord has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
  • Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.
  • My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
  • Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,
  • And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
  • но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».
  • but go to my father’s family and to my own clan, and get a wife for my son.’
  • Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдет со мной?»
  • “Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’
  • Он ответил: «Господь, перед лицом Которого я хожу, пошлет с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца.
  • “He replied, ‘The Lord, before whom I have walked faithfully, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father’s family.
  • Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».
  • You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you — then you will be released from my oath.’
  • Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!
  • “When I came to the spring today, I said, ‘Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
  • Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“,
  • See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her, “Please let me drink a little water from your jar,”
  • и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, ее-то Господь и назначил для сына моего господина».
  • and if she says to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too,” let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’
  • Еще я не закончил молиться в сердце своем, когда вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».
  • “Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’
  • Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов.
  • “She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she watered the camels also.
  • Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Бетуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки
  • “I asked her, ‘Whose daughter are you?’
    “She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’
    “Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
  • и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну.
  • and I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother for his son.
  • Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать.
  • Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.”
  • Лаван и Бетуил ответили:
    — Это дело от Господа; не нам говорить тебе да или нет.
  • Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we can say nothing to you one way or the other.
  • Вот Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Господь.
  • Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as the Lord has directed.”
  • Услышав эти слова, Авраамов слуга склонился перед Господом до земли.
  • When Abraham’s servant heard what they said, he bowed down to the ground before the Lord.
  • Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
  • И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал:
    — Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
  • Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there.
    When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”
  • Но ее брат и мать ответили:
    — Пусть девушка останется с нами еще хотя бы десять дней; потом можешь126 идти.
  • But her brother and her mother replied, “Let the young woman remain with us ten days or so; then youe may go.”
  • Но он сказал:
    — Не задерживайте меня, раз Господь даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.
  • But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”
  • Они сказали:
    — Позовем девушку и спросим ее.
  • Then they said, “Let’s call the young woman and ask her about it.”
  • Они позвали Ревекку и спросили:
    — Пойдешь с этим человеком?
    — Пойду, — ответила она.
  • So they called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?”
    “I will go,” she said.
  • И они отправили в путь свою сестру Ревекку вместе с ее кормилицей, слугой Авраама и его людьми.
  • So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
  • Они благословили Ревекку и сказали:

    — Сестра наша, да будут потомки твои
    исчисляться тысячами тысяч;
    да овладеет потомство твое
    вратами своих врагов.

  • And they blessed Rebekah and said to her,
    “Our sister, may you increase
    to thousands upon thousands;
    may your offspring possess
    the cities of their enemies.”
  • Ревекка и ее служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Ревекку и отправился в путь.
  • Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
  • Исаак вернулся из Беэр-лахай-рои — он жил в Негеве, —
  • Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
  • и вот, вечером он вышел в поле,127 и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды.
  • He went out to the field one evening to meditate,f and as he looked up, he saw camels approaching.
  • Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда
  • Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
  • и спросила слугу:
    — Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу?
    — Это мой господин, — ответил слуга.
    Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.
  • and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?”
    “He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.
  • Слуга рассказал Исааку обо всем, что он сделал.
  • Then the servant told Isaac all he had done.
  • Исаак ввел Ревекку в шатер своей матери Сарры и взял ее в жены. Она стала его женой, и он полюбил ее; и так Исаак утешился после смерти матери.
  • Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.

  • ← (Бытие 23) | (Бытие 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025