Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 24) | (Бытие 26) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.
  • Abraham and Keturah

    Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
  • Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
  • And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
  • Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.
  • And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
  • Сыновья Мадиана: Ефа, Ефер, Енох, Авида и Элдага — все они потомки Хеттуры.
  • And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
  • Авраам оставил все, что у него было, Исааку.
  • And Abraham gave all that he had unto Isaac.
  • Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.
  • But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
  • Всего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.
  • The Death of Abraham

    And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
  • Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.
  • Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
  • Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,
  • And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
  • которое Авраам купил у хеттов.128 Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.
  • The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
  • После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои.
  • And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
  • Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму;
  • The Descendants of Ishmael

    Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
  • и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот — первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,
  • And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
  • Мишма, Дума, Масса,
  • And Mishma, and Dumah, and Massa,
  • Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.
  • Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
  • Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.
  • These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
  • Всего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.
  • And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
  • Его потомки поселились в области от Хавилы до Шура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями.129
  • And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
  • Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама:
    У Авраама родился Исаак.
  • Jacob and Esau

    And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
  • Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама130 и сестре арамея Лавана.
  • And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
  • Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.
  • And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
  • Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала:
    — За что мне это?131
    И она пошла спросить Господа.
  • And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
  • Господь сказал ей:

    — Два племени в чреве твоем,
    два народа произойдут из тебя и разделятся;
    один будет сильнее другого,
    и старший будет служить младшему.

  • And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
  • Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.
  • And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.132
  • And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
  • Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков.133 Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их.
  • And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
  • Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.
  • And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
  • Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.
  • And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
  • Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.
  • Esau Sells his Birthright

    And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
  • Он сказал Иакову:
    — Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом134).
  • And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
  • Иаков ответил:
    — Сперва продай мне твое первородство.135
  • And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
  • — Я умираю от голода, — сказал Исав. — Какая мне польза в первородстве?
  • And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
  • Иаков сказал:
    — Сначала поклянись.
    Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.
  • And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
  • Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел.
    Так Исав пренебрег своим первородством.
  • Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.

  • ← (Бытие 24) | (Бытие 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025