Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 25) | (Бытие 27) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • В земле был голод, — не тот прежний голод, который был при Аврааме, — и Исаак пошел к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар.
  • God's Promise to Isaac

    And there was a famine in the land, besides the former famine which had been in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech the king of the Philistines, to Gerar.
  • Господь явился Исааку и сказал:
    — Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
  • And Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the land that I shall tell thee of.
  • Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Аврааму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам.
  • Sojourn in this land; and I will be with thee and bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries; and I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father.
  • Я сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, и дам им все эти земли, и через твое потомство получат благословение все народы на земле,
  • And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves --
  • потому что Авраам слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.
  • because that Abraham hearkened to my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
  • И Исаак поселился в Гераре.
  • Isaac Deceives Abimelech

    And Isaac dwelt at Gerar.
  • Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Ревекки, потому что она красива».
  • And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he feared to say, my wife, [saying to himself,] Lest the men of the place slay me on account of Rebecca -- because she was fair in countenance.
  • Однажды, когда Исаак уже долгое время прожил там, Авимелех, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.
  • And it came to pass when he had been there some time, that Abimelech the king of the Philistines looked out of the window, and saw, and behold, Isaac was dallying with Rebecca his wife.
  • Авимелех призвал Исаака и сказал:
    — Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»?
    Исаак ответил ему:
    — Потому что я думал, что могу за нее поплатиться жизнью.
  • Then Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife; and how saidst thou, She is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her.
  • Тогда Авимелех сказал:
    — Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину.
  • And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us.
  • Авимелех приказал всему народу:
    — Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
  • And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death.
  • Исаак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:
  • Isaac's Prosperity

    And Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him.
  • он разбогател, и состояние его все росло, пока он не стал очень богатым.
  • And the man became great, and he became continually greater, until he was very great.
  • У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
  • And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him.
  • Они засыпали землей все колодцы, которые еще во времена его отца выкопали слуги отца его Авраама.
  • And all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth.
  • Авимелех сказал Исааку:
    — Уходи от нас; ты стал слишком силен для нас.
  • And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we.
  • Исаак ушел оттуда, поселился в герарской долине и обосновался там.
  • And Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and dwelt there.
  • Исаак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраама, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.
  • And Isaac dug again the wells of water that they had dug in the days of Abraham his father, and that the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
  • Слуги Исаака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,
  • And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
  • но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода!» Он назвал колодец Есек,136 потому что они спорили с ним.
  • But the shepherds of Gerar strove with Isaac's shepherds, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they had quarrelled with him.
  • Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна.137
  • And they dug another well, and they strove for that also; and he called the name of it Sitnah.
  • Он ушел оттуда и выкопал еще один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот,138 говоря: «Теперь Господь дал нам место, и мы умножимся в этой земле».
  • And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
  • Он направился оттуда в Вирсавию.
  • And he went up thence to Beer-sheba.
  • В ту ночь Господь явился ему и сказал:
    — Я — Бог твоего отца Авраама. Не бойся, Я с тобой. Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего слуги Авраама.
  • And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
  • Исаак построил там жертвенник и призвал имя Господа и поставил там шатер, а слуги его выкопали колодец.
  • And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
  • Авимелех пришел к нему из Герара вместе с Ахузатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.
  • Isaac's Covenant with Abimelech

    And Abimelech, and Ahuzzath his friend, and Phichol the captain of his host, went to him from Gerar.
  • Исаак спросил их:
    — Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you?
  • Они ответили:
    — Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
  • And they said, We saw certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an oath between us -- between us and thee, and let us make a covenant with thee,
  • что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословлен Господом.
  • that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah.
  • Исаак устроил для них пир, и они ели и пили.
  • And he made them a feast, and they ate and drank.
  • На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • And they rose early in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • В тот же день слуги Исаака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали:
    — Мы нашли воду!
  • And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water.
  • Он назвал его Шева,139 и до сего дня имя этого города — Вирсавия.140
  • And he called it Shebah; therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
  • Когда Исаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэра, и на Басемате, дочери хетта Елона;
  • Esau's Wives

    And Esau was forty years old, when he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basmath the daughter of Elon the Hittite.
  • и от них было много огорчения Исааку и Ревекке.
  • And they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca.

  • ← (Бытие 25) | (Бытие 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025