Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 25) | (Бытие 27) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • В земле был голод, — не тот прежний голод, который был при Аврааме, — и Исаак пошел к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар.
  • God's Promise to Isaac

    And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
  • Господь явился Исааку и сказал:
    — Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
  • And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
  • Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Аврааму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам.
  • Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
  • Я сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, и дам им все эти земли, и через твое потомство получат благословение все народы на земле,
  • And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
  • потому что Авраам слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.
  • Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
  • И Исаак поселился в Гераре.
  • Isaac Deceives Abimelech

    And Isaac dwelt in Gerar:
  • Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Ревекки, потому что она красива».
  • And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
  • Однажды, когда Исаак уже долгое время прожил там, Авимелех, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.
  • And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
  • Авимелех призвал Исаака и сказал:
    — Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»?
    Исаак ответил ему:
    — Потому что я думал, что могу за нее поплатиться жизнью.
  • And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
  • Тогда Авимелех сказал:
    — Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину.
  • And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
  • Авимелех приказал всему народу:
    — Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
  • And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
  • Исаак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:
  • Isaac's Prosperity

    Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
  • он разбогател, и состояние его все росло, пока он не стал очень богатым.
  • And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
  • У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
  • For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
  • Они засыпали землей все колодцы, которые еще во времена его отца выкопали слуги отца его Авраама.
  • For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
  • Авимелех сказал Исааку:
    — Уходи от нас; ты стал слишком силен для нас.
  • And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
  • Исаак ушел оттуда, поселился в герарской долине и обосновался там.
  • And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
  • Исаак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраама, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.
  • And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
  • Слуги Исаака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,
  • And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
  • но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода!» Он назвал колодец Есек,136 потому что они спорили с ним.
  • And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
  • Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна.137
  • And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
  • Он ушел оттуда и выкопал еще один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот,138 говоря: «Теперь Господь дал нам место, и мы умножимся в этой земле».
  • And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
  • Он направился оттуда в Вирсавию.
  • And he went up from thence to Beersheba.
  • В ту ночь Господь явился ему и сказал:
    — Я — Бог твоего отца Авраама. Не бойся, Я с тобой. Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего слуги Авраама.
  • And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
  • Исаак построил там жертвенник и призвал имя Господа и поставил там шатер, а слуги его выкопали колодец.
  • And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
  • Авимелех пришел к нему из Герара вместе с Ахузатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.
  • Isaac's Covenant with Abimelech

    Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
  • Исаак спросил их:
    — Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
  • And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • Они ответили:
    — Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
  • And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
  • что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословлен Господом.
  • That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
  • Исаак устроил для них пир, и они ели и пили.
  • And he made them a feast, and they did eat and drink.
  • На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
  • And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
  • В тот же день слуги Исаака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали:
    — Мы нашли воду!
  • And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
  • Он назвал его Шева,139 и до сего дня имя этого города — Вирсавия.140
  • And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
  • Когда Исаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэра, и на Басемате, дочери хетта Елона;
  • Esau's Wives

    And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
  • и от них было много огорчения Исааку и Ревекке.
  • Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.

  • ← (Бытие 25) | (Бытие 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025