Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Рахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Иакову:
— Дай мне детей, или я умру!
— Дай мне детей, или я умру!
Dan and Naphtali
And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die.
And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die.
Иаков разгневался на нее и сказал:
— Разве я Бог, Который не дает тебе детей?
— Разве я Бог, Который не дает тебе детей?
And Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in God's stead, who has withheld from thee the fruit of the womb?
Она сказала:
— Вот Валла, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени,157 и у меня будут дети через нее.158
— Вот Валла, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени,157 и у меня будут дети через нее.158
And she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her.
Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,
And she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her.
Тогда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан.159
And Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan.
Валла, служанка Рахили, снова забеременела и родила Иакову второго сына.
And Bilhah Rachel's maidservant again conceived, and bore Jacob a second son.
Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим.160
And Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali.
Увидев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала ее Иакову в жены.
Gad and Asher
And when Leah saw that she had ceased to bear, she took Zilpah her maidservant and gave her to Jacob as wife.
And when Leah saw that she had ceased to bear, she took Zilpah her maidservant and gave her to Jacob as wife.
Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад.161
And Leah said, Fortunately! and she called his name Gad.
Лиина служанка Зелфа родила Иакову второго сына.
And Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a second son.
Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир.162
And Leah said, Happy am I; for the daughters will call me blessed! and she called his name Asher.
Во время жатвы пшеницы Рувим вышел в поле, нашел мандрагоры163 и принес их матери. Рахиль сказала Лии:
— Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.
— Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.
And Reuben went out in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the fields; and he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
Но та сказала ей:
— Ты уже забрала у меня мужа; хочешь теперь забрать и мандрагоры сына моего?
— Хорошо, — сказала Рахиль, — пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.
— Ты уже забрала у меня мужа; хочешь теперь забрать и мандрагоры сына моего?
— Хорошо, — сказала Рахиль, — пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.
And she said to her, Is it [too] little that thou hast taken my husband, that thou wilt take my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
Когда вечером Иаков пришел с полей, Лия вышла встретить его и сказала:
— Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына.
И он лег с ней в ту ночь.
— Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына.
И он лег с ней в ту ночь.
And when Jacob came from the fields in the evening, Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for indeed I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
Бог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына.
Issachar, Zebulun, and Dinah
And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар.164
And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.
Лия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.
And Leah again conceived, and bore Jacob a sixth son;
Тогда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон.165
and Leah said, God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
Через какое-то время она родила дочь и назвала ее Дина.
And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
Тогда Бог вспомнил Рахиль; Он услышал ее и открыл ей утробу.
The Birth of Joseph
And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».
And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.
Она назвала его Иосиф,166 потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына».
And she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son.
После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану:
— Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
— Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
Jacob Prospers
And it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country.
And it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country.
Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
Give [me] my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee.
Но Лаван сказал ему:
— Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, —
— Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, —
And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes -- I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake.
и добавил: — Назови свою цену, я заплачу ее.
And he said, Appoint to me thy wages, and I will give it.
Иаков ответил ему:
— Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
— Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.
And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me.
Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же, наконец, я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?
For it was little that thou hadst before me, and it is increased to a multitude, and Jehovah has blessed thee from the time I came; and now, when shall I also provide for my house?
Лаван спросил:
— Что тебе дать?
— Мне ничего не надо, — ответил Иаков. — Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твои стада:
— Что тебе дать?
— Мне ничего не надо, — ответил Иаков. — Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твои стада:
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed [and] keep thy flock:
позволь мне обойти все твои стада и отделить оттуда всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.
I will pass through all thy flock to-day, to remove thence all the speckled and spotted sheep, and all the brown lambs, and the spotted and speckled among the goats; and [that] shall be my hire.
Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными.
And my righteousness shall answer for me hereafter, when thou comest about my hire, before thy face: all that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, let that be stolen with me.
— Договорились, — сказал Лаван. — Пусть будет так, как ты сказал.
And Laban said, Well, let it be according to thy word.
И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз — тех, на которых было белое, — и всех темных ягнят и отдал их под надзор сыновей.
And he removed that day the he-goats that were ringstraked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the brown among the lambs, and gave [them] into the hand of his sons.
Он назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, а Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.
And he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock.
Иаков нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.
And Jacob took fresh rods of white poplar, almond-tree, and maple; and peeled off white stripes in them, uncovering the white which was on the rods.
Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,
And he set the rods which he had peeled before the flock, in the troughs at the watering-places where the flock came to drink, and they were ardent when they came to drink.
они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.
And the flock was ardent before the rods; and the flock brought forth ringstraked, speckled, and spotted.
Также Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.
And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he made himself separate flocks, and did not put them with Laban's flock.
Когда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,
And it came to pass whensoever the strong cattle were ardent, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might become ardent among the rods;
а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный — Иакову.
but when the sheep were feeble, he put [them] not in; so the feeble were Laban's, and the strong Jacob's.