Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
Иаков продолжил свой путь, и ангелы Божьи встретили его.
Jacob’s Fear of Esau
Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.
Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.
Когда Иаков увидел их, он сказал:
— Это Божий стан! — и назвал то место Маханаим.172
— Это Божий стан! — и назвал то место Маханаим.172
Jacob said when he saw them, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim.
Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
Он дал им такой наказ:
— Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
— Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
He also commanded them saying, “Thus you shall say to my lord Esau: ‘Thus says your servant Jacob, “I have sojourned with Laban, and stayed until now;
У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».
I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.”’”
Посланцы вернулись и сказали Иакову:
— Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним четыреста человек.
— Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним четыреста человек.
The messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
В великом страхе и смятении Иаков разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.
Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;
Он думал: «Если Исав нападет на одну половину,173 то другая уцелеет и спасется».
for he said, “If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape.”
Иаков взмолился:
— О Боже моего отца Авраама, Боже моего отца Исаака, о Господь, сказавший мне: «Вернись в твою землю, к твоим родственникам, и Я дам тебе процветание»,
— О Боже моего отца Авраама, Боже моего отца Исаака, о Господь, сказавший мне: «Вернись в твою землю, к твоим родственникам, и Я дам тебе процветание»,
Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD, who said to me, ‘Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,’
я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему слуге. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешел Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.
I am unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.
Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Исава, потому что я боюсь, что он придет и нападет на меня и на матерей с детьми.
“Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and attack me and the mothers with the children.
Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
“For You said, ‘I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.’”
Он провел там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Исава:
So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his brother Esau:
двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов,
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
тридцать верблюдиц с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.
thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им:
— Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.
— Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.
He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass on before me, and put a space between droves.”
Он научил того, кто шел первым:
— Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей скот ты гонишь?» —
— Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей скот ты гонишь?» —
He commanded the one in front, saying, “When my brother Esau meets you and asks you, saying, ‘To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?’
тогда ты скажи: «Скот твоего слуги Иакова. Это подарок от него моему господину Исаву, а сам он идет за нами».
then you shall say, ‘These belong to your servant Jacob; it is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.’”
Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами:
— И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.
— И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.
Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, “After this manner you shall speak to Esau when you find him;
И еще скажите: «Твой слуга Иаков идет позади нас». Потому что он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, а потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».
and you shall say, ‘Behold, your servant Jacob also is behind us.’” For he said, “I will appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me.”
Так дары Иакова были отправлены вперед, а сам он провел ночь в лагере.
So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.
Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и вброд перешел через реку Яббок.
Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
Он перевел их через поток и переправил все свое добро.
He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.
И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
Jacob Wrestles
Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob’s thigh was dislocated while he wrestled with him.
И Он сказал:
— Отпусти Меня, потому что восходит заря.
Но Иаков ответил:
— Не отпущу, пока не благословишь меня.
— Отпусти Меня, потому что восходит заря.
Но Иаков ответил:
— Не отпущу, пока не благословишь меня.
Then he said, “Let me go, for the dawn is breaking.” But he said, “I will not let you go unless you bless me.”
Он спросил:
— Как твое имя?
— Иаков, — ответил он.
— Как твое имя?
— Иаков, — ответил он.
So he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”
Тогда Он сказал:
— Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль,174 потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
— Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль,174 потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
He said, “Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed.”
Иаков сказал:
— Прошу Тебя, скажи мне Твое имя.
Но Он ответил:
— Зачем ты спрашиваешь Мое имя?
И Он благословил его.
— Прошу Тебя, скажи мне Твое имя.
Но Он ответил:
— Зачем ты спрашиваешь Мое имя?
И Он благословил его.
Then Jacob asked him and said, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And he blessed him there.
Иаков назвал то место Пениэл,175 сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».
So Jacob named the place Peniel, for he said, “I have seen God face to face, yet my life has been preserved.”
Солнце встало над ним, когда он проходил Пениэл,176 хромая из-за своего бедра.
Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his thigh.
Вот почему до сего дня израильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Иакова рядом с сухожилием.
Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.