Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 31) | (Бытие 33) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Иаков продолжил свой путь, и ангелы Божьи встретили его.
  • Jacob Prepares to Meet Esau

    Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
  • Когда Иаков увидел их, он сказал:
    — Это Божий стан! — и назвал то место Маханаим.172
  • When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.a
  • Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • Он дал им такой наказ:
    — Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
  • He instructed them: “This is what you are to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
  • У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».
  • I have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.’ ”
  • Посланцы вернулись и сказали Иакову:
    — Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним четыреста человек.
  • When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
  • В великом страхе и смятении Иаков разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.
  • In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups,b and the flocks and herds and camels as well.
  • Он думал: «Если Исав нападет на одну половину,173 то другая уцелеет и спасется».
  • He thought, “If Esau comes and attacks one group,c the groupd that is left may escape.”
  • Иаков взмолился:
    — О Боже моего отца Авраама, Боже моего отца Исаака, о Господь, сказавший мне: «Вернись в твою землю, к твоим родственникам, и Я дам тебе процветание»,
  • Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’
  • я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему слуге. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешел Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.
  • I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps.
  • Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Исава, потому что я боюсь, что он придет и нападет на меня и на матерей с детьми.
  • Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
  • Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
  • Он провел там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Исава:
  • He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
  • двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов,
  • two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
  • тридцать верблюдиц с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.
  • thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
  • Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им:
    — Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.
  • He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, “Go ahead of me, and keep some space between the herds.”
  • Он научил того, кто шел первым:
    — Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей скот ты гонишь?» —
  • He instructed the one in the lead: “When my brother Esau meets you and asks, ‘Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?’
  • тогда ты скажи: «Скот твоего слуги Иакова. Это подарок от него моему господину Исаву, а сам он идет за нами».
  • then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.’ ”
  • Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами:
    — И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.
  • He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: “You are to say the same thing to Esau when you meet him.
  • И еще скажите: «Твой слуга Иаков идет позади нас». Потому что он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, а потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».
  • And be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’ ” For he thought, “I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.”
  • Так дары Иакова были отправлены вперед, а сам он провел ночь в лагере.
  • So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
  • Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и вброд перешел через реку Яббок.
  • Jacob Wrestles With God

    That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
  • Он перевел их через поток и переправил все свое добро.
  • After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
  • И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
  • So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
  • Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
  • И Он сказал:
    — Отпусти Меня, потому что восходит заря.
    Но Иаков ответил:
    — Не отпущу, пока не благословишь меня.
  • Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.”
    But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
  • Он спросил:
    — Как твое имя?
    — Иаков, — ответил он.
  • The man asked him, “What is your name?”
    “Jacob,” he answered.
  • Тогда Он сказал:
    — Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль,174 потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
  • Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel,e because you have struggled with God and with humans and have overcome.”
  • Иаков сказал:
    — Прошу Тебя, скажи мне Твое имя.
    Но Он ответил:
    — Зачем ты спрашиваешь Мое имя?
    И Он благословил его.
  • Jacob said, “Please tell me your name.”
    But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there.
  • Иаков назвал то место Пениэл,175 сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».
  • So Jacob called the place Peniel,f saying, “It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.”
  • Солнце встало над ним, когда он проходил Пениэл,176 хромая из-за своего бедра.
  • The sun rose above him as he passed Peniel,g and he was limping because of his hip.
  • Вот почему до сего дня израильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Иакова рядом с сухожилием.
  • Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was touched near the tendon.

  • ← (Бытие 31) | (Бытие 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025