Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Иаков продолжил свой путь, и ангелы Божьи встретили его.
Jacob Prepares to Meet Esau
Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
Когда Иаков увидел их, он сказал:
— Это Божий стан! — и назвал то место Маханаим.172
— Это Божий стан! — и назвал то место Маханаим.172
Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
Он дал им такой наказ:
— Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
— Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
He instructed them: “This is what you are to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».
I have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.’ ”
Посланцы вернулись и сказали Иакову:
— Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним четыреста человек.
— Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним четыреста человек.
When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
В великом страхе и смятении Иаков разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.
Он думал: «Если Исав нападет на одну половину,173 то другая уцелеет и спасется».
Иаков взмолился:
— О Боже моего отца Авраама, Боже моего отца Исаака, о Господь, сказавший мне: «Вернись в твою землю, к твоим родственникам, и Я дам тебе процветание»,
— О Боже моего отца Авраама, Боже моего отца Исаака, о Господь, сказавший мне: «Вернись в твою землю, к твоим родственникам, и Я дам тебе процветание»,
Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’
я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему слуге. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешел Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.
I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps.
Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Исава, потому что я боюсь, что он придет и нападет на меня и на матерей с детьми.
Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
Он провел там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Исава:
He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов,
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
тридцать верблюдиц с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.
thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им:
— Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.
— Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.
He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, “Go ahead of me, and keep some space between the herds.”
Он научил того, кто шел первым:
— Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей скот ты гонишь?» —
— Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей скот ты гонишь?» —
He instructed the one in the lead: “When my brother Esau meets you and asks, ‘Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?’
тогда ты скажи: «Скот твоего слуги Иакова. Это подарок от него моему господину Исаву, а сам он идет за нами».
then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.’ ”
Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами:
— И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.
— И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.
He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: “You are to say the same thing to Esau when you meet him.
И еще скажите: «Твой слуга Иаков идет позади нас». Потому что он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, а потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».
And be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’ ” For he thought, “I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.”
Так дары Иакова были отправлены вперед, а сам он провел ночь в лагере.
So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и вброд перешел через реку Яббок.
Jacob Wrestles With God
That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
Он перевел их через поток и переправил все свое добро.
After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
И Он сказал:
— Отпусти Меня, потому что восходит заря.
Но Иаков ответил:
— Не отпущу, пока не благословишь меня.
— Отпусти Меня, потому что восходит заря.
Но Иаков ответил:
— Не отпущу, пока не благословишь меня.
Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.”
But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
Он спросил:
— Как твое имя?
— Иаков, — ответил он.
— Как твое имя?
— Иаков, — ответил он.
The man asked him, “What is your name?”
“Jacob,” he answered.
“Jacob,” he answered.
Тогда Он сказал:
— Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль,174 потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
— Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль,174 потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
Иаков сказал:
— Прошу Тебя, скажи мне Твое имя.
Но Он ответил:
— Зачем ты спрашиваешь Мое имя?
И Он благословил его.
— Прошу Тебя, скажи мне Твое имя.
Но Он ответил:
— Зачем ты спрашиваешь Мое имя?
И Он благословил его.
Jacob said, “Please tell me your name.”
But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there.
But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there.
Иаков назвал то место Пениэл,175 сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».
Солнце встало над ним, когда он проходил Пениэл,176 хромая из-за своего бедра.