Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 32) | (Бытие 34) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Иаков посмотрел и увидел, что идет Исав и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилью и двумя служанками.
  • Jacob Meets Esau

    And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he distributed the children to Leah, and to Rachel, and to the two maidservants:
  • Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.
  • and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost.
  • Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.
  • And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother.
  • Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.
  • And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.
  • Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил:
    — Кто это с тобой?
    Иаков ответил:
    — Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.
  • And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant.
  • Подошли служанки со своими детьми и поклонились.
  • And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed.
  • Потом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.
  • And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.
  • Исав спросил Иакова:
    — Почему ты послал все эти стада мне навстречу?
    — Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, — ответил он.
  • And he said, What [meanest] thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord.
  • Исав сказал:
    — У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
  • And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine.
  • — Нет, прошу тебя! — сказал Иаков. — Если я нашел расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо — это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.
  • And Jacob said, No, I pray thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast received me with pleasure.
  • Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно.
    Иаков настаивал, и Исав принял дары.
  • Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took [it].
  • Потом Исав сказал:
    — Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.
  • And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee.
  • Но Иаков ответил:
    — Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.
  • And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the suckling sheep and kine are with me; and if they should overdrive them only one day, all the flock would die.
  • Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.
  • Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir.
  • Исав сказал:
    — Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей.
    — Зачем же? — спросил Иаков. — Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.
  • And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord.
  • Так что Исав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.
  • And Esau returned that day on his way to Seir.
  • Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот.177
  • And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and for his cattle he made booths. Therefore the name of the place was called Succoth.
  • Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане — придя из Паддан-Арама — и поселился перед городом.
  • Jacob Settles in Shechem

    And Jacob came safely [to the] city Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram; and he encamped before the city.
  • За сто кесит178 он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.
  • And he bought the portion of the field where he had spread his tent, of the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred kesitahs.
  • Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».
  • And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.

  • ← (Бытие 32) | (Бытие 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025