Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 36) | (Бытие 38) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Joseph's Dreams

    And Jacob dwelt in the land where his father sojourned -- in the land of Canaan.
  • Вот повествование об Иакове.
    Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями — сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.
  • These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.
  • Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную193 одежду.
  • And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
  • Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
  • And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
  • Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
  • And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more.
  • Вот что он сказал им:
    — Послушайте, какой мне приснился сон.
  • And he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt:
  • Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились.
  • Behold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf.
  • Братья сказали ему:
    — Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении?
    И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.
  • And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
  • Ему приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям:
    — Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.
  • And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.
  • Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его:
    — Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?
  • And he told [it] to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?
  • Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.
  • And his brethren envied him; but his father kept the saying.
  • Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,
  • Joseph Sold by his Brothers

    And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.
  • и Израиль сказал Иосифу:
    — Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним.
    — Я готов, — ответил Иосиф.
  • And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I.
  • Отец сказал ему:
    — Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ.
    Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.
  • And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem.
  • Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его:
    — Что ты ищешь?
  • And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?
  • Он ответил:
    — Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
  • And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
  • — Они ушли отсюда, — ответил прохожий. — Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан».
    Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.
  • And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.
  • Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.
  • And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
  • — Вон идет этот сновидец! — сказали они друг другу.
  • And they said one to another, Behold, there comes that dreamer!
  • — Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
  • And now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams.
  • Но Рувим услышал и спас его от них, сказав:
    — Нет, не будем лишать его жизни.
  • And Reuben heard [it], and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
  • Он добавил:
    — Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки.
    Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
  • And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him -- in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.
  • Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду — ту самую богато украшенную одежду, что была на нем —
  • And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;
  • и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
  • and they took him and cast him into the pit; now the pit was empty -- there was no water in it.
  • Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой,194 которые они везли в Египет.
  • And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum -- going to carry [it] down to Egypt.
  • Иуда сказал братьям:
    — Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?
  • And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?
  • Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь.
    Братья согласились с ним.
  • Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened [to him].
  • Когда мадианские купцы проходили мимо, братья195 вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей196 серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.
  • And Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt.
  • Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.
  • And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his garments,
  • Он вернулся к братьям и сказал:
    — Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
  • Тогда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.
  • Jacob Mourns Joseph

    And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
  • Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали:
    — Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
  • and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.
  • Он узнал ее и воскликнул:
    — Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!
  • And he discerned it, and said, [It is] my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!
  • Иаков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
  • And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
  • Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря:
    — Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых,197 к моему сыну.
    Так отец оплакивал своего сына.
  • And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him.
  • А мадианитяне тем временем продали Иосифа в Египте Потифару, сановнику фараона, который был у него начальником стражи.
  • And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard.

  • ← (Бытие 36) | (Бытие 38) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025