Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 36) | (Бытие 38) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
  • Joseph Dreams of Greatness

    Now Jacob dwelt in the land where his father was a [a]stranger, in the land of Canaan.
  • Вот повествование об Иакове.
    Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями — сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.
  • This is the history of Jacob.
    Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the lad was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives; and Joseph brought a bad report of them to his father.
  • Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную193 одежду.
  • Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.
  • Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
  • But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.
  • Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
  • Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.
  • Вот что он сказал им:
    — Послушайте, какой мне приснился сон.
  • So he said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
  • Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились.
  • There we were, binding sheaves in the field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and indeed your sheaves stood all around and bowed down to my sheaf.”
  • Братья сказали ему:
    — Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении?
    И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.
  • And his brothers said to him, “Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
  • Ему приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям:
    — Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.
  • Then he dreamed still another dream and told it to his brothers, and said, “Look, I have dreamed another dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me.”
  • Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его:
    — Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?
  • So he told it to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Shall your mother and I and your brothers indeed come to bow down to the earth before you?”
  • Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.
  • And his brothers envied him, but his father kept the matter in mind.
  • Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,
  • Joseph Sold by His Brothers

    Then his brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
  • и Израиль сказал Иосифу:
    — Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним.
    — Я готов, — ответил Иосиф.
  • And Israel said to Joseph, “Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them.”
    So he said to him, “Here I am.”
  • Отец сказал ему:
    — Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ.
    Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.
  • Then he said to him, “Please go and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring back word to me.” So he sent him out of the Valley of Hebron, and he went to Shechem.
  • Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его:
    — Что ты ищешь?
  • Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, “What are you seeking?”
  • Он ответил:
    — Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
  • So he said, “I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks.
  • — Они ушли отсюда, — ответил прохожий. — Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан».
    Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.
  • And the man said, “They have departed from here, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’ ” So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
  • Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.
  • Now when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.
  • — Вон идет этот сновидец! — сказали они друг другу.
  • Then they said to one another, “Look, this [b]dreamer is coming!
  • — Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
  • Come therefore, let us now kill him and cast him into some pit; and we shall say, ‘Some wild beast has devoured him.’ We shall see what will become of his dreams!”
  • Но Рувим услышал и спас его от них, сказав:
    — Нет, не будем лишать его жизни.
  • But Reuben heard it, and he delivered him out of their hands, and said, “Let us not kill him.”
  • Он добавил:
    — Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки.
    Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
  • And Reuben said to them, “Shed no blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him” — that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father.
  • Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду — ту самую богато украшенную одежду, что была на нем —
  • So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him.
  • и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
  • Then they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.
  • Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой,194 которые они везли в Египет.
  • And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt.
  • Иуда сказал братьям:
    — Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?
  • So Judah said to his brothers, “What profit is there if we kill our brother and conceal his blood?
  • Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь.
    Братья согласились с ним.
  • Come and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother and our flesh.” And his brothers listened.
  • Когда мадианские купцы проходили мимо, братья195 вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей196 серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.
  • Then Midianite traders passed by; so the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they took Joseph to Egypt.
  • Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.
  • Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
  • Он вернулся к братьям и сказал:
    — Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
  • And he returned to his brothers and said, “The lad is no more; and I, where shall I go?”
  • Тогда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.
  • So they took Joseph’s tunic, killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.
  • Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали:
    — Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
  • Then they sent the tunic of many colors, and they brought it to their father and said, “We have found this. Do you know whether it is your son’s tunic or not?”
  • Он узнал ее и воскликнул:
    — Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!
  • And he recognized it and said, “It is my son’s tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces.”
  • Иаков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
  • Then Jacob tore his clothes, put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
  • Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря:
    — Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых,197 к моему сыну.
    Так отец оплакивал своего сына.
  • And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, “For I shall go down into the grave to my son in mourning.” Thus his father wept for him.
  • А мадианитяне тем временем продали Иосифа в Египте Потифару, сановнику фараона, который был у него начальником стражи.
  • Now the [c]Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.

  • ← (Бытие 36) | (Бытие 38) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025