Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 37) | (Бытие 39) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.
  • Judah and Tamar

    And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a man of Adullam whose name was Hirah.
  • Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;
  • And Judah saw there the daughter of a Canaanitish man whose name was Shua; and he took her, and went in to her.
  • она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.
  • And she conceived and bore a son; and he called his name Er.
  • Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.
  • And she again conceived and bore a son, and she called his name Onan.
  • Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.198
  • And again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him.
  • Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.
  • And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
  • Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.
  • And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him.
  • Тогда Иуда сказал Онану:
    — Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.199
  • Then Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and fulfil to her the brother-in-law's duty, and raise up seed to thy brother.
  • Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.
  • But when Onan knew that the seed should not be his own, it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled [it] on the ground, in order to give no seed to his brother.
  • То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.
  • And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also.
  • Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари:
    — Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями».
    И Фамарь отправилась жить в дом отца.
  • And Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, until Shelah my son is grown; for he said, Lest he die also, as his brethren. And Tamar went and remained in her father's house.
  • Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.
  • And as the days were multiplied, Judah's wife, the daughter of Shua, died. And Judah was comforted, and he went up to his sheep-shearers, to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • Фамари сказали:
    — Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.
  • And it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
  • Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.
  • And she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the entry of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as wife.
  • Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.
  • And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.
  • Он свернул с дороги к ней и сказал:
    — Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка.
    Она спросила:
    — А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
  • And he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me?
  • Он ответил:
    — Я пошлю тебе козленка из моего стада.
    Она спросила:
    — А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
  • And he said, I will send [thee] a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, until thou send it?
  • Он сказал:
    — Какой залог тебе дать?
    Она ответила:
    — Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке.
    Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.
  • And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave [it] her, and went in to her; and she conceived by him.
  • Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
  • And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
  • Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.
  • And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.
  • Он спросил у местных жителей:
    — Где та храмовая блудница,200 которая сидела у дороги в Энаим?
    Они ответили:
    — Здесь не было никакой храмовой блудницы.
  • And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.
  • Он вернулся к Иуде и сказал:
    — Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
  • And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.
  • Иуда сказал:
    — Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.
  • Then Judah said, Let her take [it] for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
  • Месяца три спустя Иуде сказали:
    — Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела.
    Иуда сказал:
    — Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
  • And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has committed fornication, and behold, she is also with child by fornication. And Judah said, Bring her forth, that she may be burned.
  • Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами:
    — Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи.
    Еще она сказала:
    — Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?
  • When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these [belong] am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff.
  • Иуда узнал их и сказал:
    — Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу.
    И он больше не ложился с ней.
  • And Judah acknowledged [them], and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.
  • Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.
  • The Birth of Pharez and Zarah

    And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.
  • Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала:
    — Этот вышел первым.
  • And it came to pass when she brought forth, that one stretched out [his] hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
  • Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала:
    — Как это ты прорвался?
    И его назвали Парец.201
  • And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez.
  • Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.202
  • And afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah.

  • ← (Бытие 37) | (Бытие 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025