Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.
Judah and Tamar
It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.
It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.
Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her.
она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.
So she conceived and bore a son, and he called his name Er.
Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.
She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.198
And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.
Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.
But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him.
Тогда Иуда сказал Онану:
— Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.199
— Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.199
And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.
But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.
То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.
Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари:
— Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями».
И Фамарь отправилась жить в дом отца.
— Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями».
И Фамарь отправилась жить в дом отца.
Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house till my son Shelah is grown.” For he said, “Lest he also die like his brothers.” And Tamar went and dwelt in her father’s house.
Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.
Now in the process of time the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
Фамари сказали:
— Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.
— Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.
And it was told Tamar, saying, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.
So she took off her widow’s garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.
Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.
When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
Он свернул с дороги к ней и сказал:
— Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка.
Она спросила:
— А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
— Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка.
Она спросила:
— А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
Then he turned to her by the way, and said, “Please let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law.
So she said, “What will you give me, that you may come in to me?”
So she said, “What will you give me, that you may come in to me?”
Он ответил:
— Я пошлю тебе козленка из моего стада.
Она спросила:
— А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
— Я пошлю тебе козленка из моего стада.
Она спросила:
— А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
And he said, “I will send a young goat from the flock.”
So she said, “Will you give me a pledge till you send it?”
So she said, “Will you give me a pledge till you send it?”
Он сказал:
— Какой залог тебе дать?
Она ответила:
— Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке.
Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.
— Какой залог тебе дать?
Она ответила:
— Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке.
Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.
Then he said, “What pledge shall I give you?”
So she said, “Your signet and cord, and your staff that is in your hand.” Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
So she said, “Your signet and cord, and your staff that is in your hand.” Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.
And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand, but he did not find her.
Он спросил у местных жителей:
— Где та храмовая блудница,200 которая сидела у дороги в Энаим?
Они ответили:
— Здесь не было никакой храмовой блудницы.
— Где та храмовая блудница,200 которая сидела у дороги в Энаим?
Они ответили:
— Здесь не было никакой храмовой блудницы.
Он вернулся к Иуде и сказал:
— Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
— Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».
So he returned to Judah and said, “I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place.”
Иуда сказал:
— Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.
— Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.
Then Judah said, “Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her.”
Месяца три спустя Иуде сказали:
— Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела.
Иуда сказал:
— Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
— Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела.
Иуда сказал:
— Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами:
— Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи.
Еще она сказала:
— Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?
— Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи.
Еще она сказала:
— Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?
When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man to whom these belong, I am with child.” And she said, “Please determine whose these are — the signet and cord, and staff.”
Иуда узнал их и сказал:
— Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу.
И он больше не ложился с ней.
— Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу.
И он больше не ложился с ней.
So Judah acknowledged them and said, “She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son.” And he never knew her again.
Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.
Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.
Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала:
— Этот вышел первым.
— Этот вышел первым.
And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, “This one came out first.”
Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала:
— Как это ты прорвался?
И его назвали Парец.201
— Как это ты прорвался?
И его назвали Парец.201