Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 38) | (Бытие 40) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Иосифа привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.
  • Joseph and Potiphar’s Wife

    Now Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, had bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
  • Господь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.
  • The Lord was with Joseph, and he became a successful man, and he was in the house of his Egyptian master.
  • Его господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.
  • His master saw that the Lord was with him and that the Lord caused all that he did to succeed in his hands.
  • Иосиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.
  • So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
  • И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, — и в доме, и в поле.
  • From the time that he made him overseer in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; the blessing of the Lord was on all that he had, in house and field.
  • Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть.
    Иосиф же был хорошо сложен и красив,
  • So he left all that he had in Joseph’s charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate.
    Now Joseph was handsome in form and appearance.
  • и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала:
    — Ложись со мной!
  • And after a time his master’s wife cast her eyes on Joseph and said, “Lie with me.”
  • Но он отказался, сказав:
    — При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.
  • But he refused and said to his master’s wife, “Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.
  • В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты — его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?
  • He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?”
  • И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.
  • And as she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie beside her or to be with her.
  • Однажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.
  • But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
  • Она схватила его за одежду и сказала:
    — Ложись со мной!
    Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.
  • she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
  • Увидев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,
  • And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house,
  • она позвала домашнюю прислугу и сказала им:
    — Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,
  • she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
  • а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.
  • And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house.”
  • Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.
  • Then she laid up his garment by her until his master came home,
  • Она рассказала ему ту же историю:
    — Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
  • но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал.
  • But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house.”
  • Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», он сильно разгневался:
  • As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me,” his anger was kindled.
  • он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.
  • And Joseph’s master took him and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined, and he was there in prison.
  • Но Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.
  • But the Lord was with Joseph and showed him steadfast love and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
  • Главный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.
  • And the keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison. Whatever was done there, he was the one who did it.
  • Главный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.
  • The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph’s charge, because the Lord was with him. And whatever he did, the Lord made it succeed.

  • ← (Бытие 38) | (Бытие 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025