Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 41) | (Бытие 43) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям:
    — Что вы смотрите друг на друга? —
  • Joseph’s Brothers Go to Egypt

    When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
  • и продолжил: — Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли.
  • And he said, “Indeed I have heard that there is grain in Egypt; go down to that place and buy for us there, that we may live and not die.”
  • Десять братьев Иосифа отправились в Египет, чтобы купить зерна,
  • So Joseph’s ten brothers went down to buy grain in Egypt.
  • но Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с остальными, потому что он сказал:
    — Вдруг с ним случится беда.
  • But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “Lest some calamity befall him.”
  • Так среди многих других и сыновья Израиля пришли покупать зерно, потому что в земле Ханаана был голод.
  • And the sons of Israel went to buy grain among those who journeyed, for the famine was in the land of Canaan.
  • Иосиф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Иосифа пришли, они поклонились ему до земли.
  • Now Joseph was governor over the land; and it was he who sold to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed down before him with their faces to the earth.
  • Как только Иосиф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово.
    — Откуда вы пришли? — спросил он.
    — Из земли Ханаана, чтобы купить еды, — ответили они.
  • Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke [a]roughly to them. Then he said to them, “Where do you come from?”
    And they said, “From the land of Canaan to buy food.”
  • Иосиф узнал своих братьев, но они не узнали его.
  • So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
  • Он вспомнил свои сны про них и сказал:
    — Вы — шпионы! Вы пришли высмотреть уязвимые места в нашей земле.
  • Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, “You are spies! You have come to see the [b]nakedness of the land!”
  • — Что ты, господин, — ответили они, — твои рабы пришли купить еды.
  • And they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
  • Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы.
  • We are all one man’s sons; we are honest men; your servants are not spies.”
  • Он сказал им:
    — Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
  • But he said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land.”
  • Но они ответили:
    — Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живет в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
  • And they said, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and in fact, the youngest is with our father today, and one is no more.”
  • Иосиф сказал им:
    — Я же сказал, что вы — шпионы!
  • But Joseph said to them, “It is as I spoke to you, saying, ‘You are spies!’
  • И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдете отсюда, пока не придет сюда ваш младший брат.
  • In this manner you shall be tested: By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.
  • Пошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова — правду ли вы мне говорите. Если нет, то клянусь жизнью фараона, вы — шпионы!
  • Send one of you, and let him bring your brother; and you shall be [c]kept in prison, that your words may be tested to see whether there is any truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies!”
  • И он отдал их всех под стражу на три дня.
  • So he [d]put them all together in prison three days.
  • На третий день Иосиф сказал им:
    — Сделайте, что я скажу, и будете жить, потому что я боюсь Бога.
  • Then Joseph said to them the third day, “Do this and live, for I fear God:
  • Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
  • If you are honest men, let one of your brothers be confined to your prison house; but you, go and carry grain for the famine of your houses.
  • Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых.
    Так они и сделали.
  • And bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die.”
    And they did so.
  • Они сказали друг другу:
    — Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • Then they said to one another, “We are truly guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not hear; therefore this distress has come upon us.”
  • Рувим ответил:
    — Я же говорил вам — не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
  • And Reuben answered them, saying, “Did I not speak to you, saying, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Therefore behold, his blood is now required of us.”
  • Они и не думали, что Иосиф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика.
  • But they did not know that Joseph understood them, for he spoke to them through an interpreter.
  • Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Симеона и связал его у них на глазах.
  • And he turned himself away from them and wept. Then he returned to them again, and talked with them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
  • Иосиф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.
  • The Brothers Return to Canaan

    Then Joseph gave a command to fill their sacks with grain, to restore every man’s money to his sack, and to give them provisions for the journey. Thus he did for them.
  • Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь.
  • So they loaded their donkeys with the grain and departed from there.
  • Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка свое серебро.
  • But as one of them opened his sack to give his donkey feed at the encampment, he saw his money; and there it was, in the mouth of his sack.
  • — Мое серебро вернулось! — сказал он братьям. — Вот оно, в моем мешке.
    Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали:
    — Что это сделал с нами Бог?
  • So he said to his brothers, “My money has been restored, and there it is, in my sack!” Then their hearts [e]failed them and they were afraid, saying to one another, “What is this that God has done to us?”
  • Придя к своему отцу Иакову в землю Ханаана, они рассказали ему обо всем, что с ними случилось. Они сказали:
  • Then they went to Jacob their father in the land of Canaan and told him all that had happened to them, saying:
  • — Человек, который правит той землей, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
  • “The man who is lord of the land spoke [f]roughly to us, and took us for spies of the country.
  • Но мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.
  • But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.
  • Нас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане».
  • We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is with our father this day in the land of Canaan.’
  • Тогда человек, который правит той землей, сказал нам: «Вот как я узнаю, честные вы люди или нет: оставьте одного брата здесь со мной, возьмите еды для ваших голодающих семей и идите своей дорогой;
  • Then the man, the lord of the country, said to us, ‘By this I will know that you are honest men: Leave one of your brothers here with me, take food for the famine of your households, and be gone.
  • но приведите ко мне вашего младшего брата — так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать214 в этой земле».
  • And bring your youngest brother to me; so I shall know that you are not spies, but that you are honest men. I will grant your brother to you, and you may trade in the land.’ ”
  • Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались.
  • Then it happened as they emptied their sacks, that surprisingly each man’s bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
  • Иаков сказал им:
    — Вы лишили меня детей. Иосифа больше нет, и Симеона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Все обернулось против меня!
  • And Jacob their father said to them, “You have bereaved me: Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin. All these things are against me.”
  • Рувим сказал отцу:
    — Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.
  • Then Reuben spoke to his father, saying, “Kill my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you.”
  • Но Иаков ответил:
    — Мой сын не пойдет туда с тобой; его брат мертв, он остался один. Если в пути с ним случится беда, то этой скорбью вы сведете мою седую голову в мир мертвых.215
  • But he said, “My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is left alone. If any calamity should befall him along the way in which you go, then you would bring down my gray hair with sorrow to the grave.”

  • ← (Бытие 41) | (Бытие 43) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025