Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
В той земле по-прежнему свирепствовал голод.
Joseph’s Brothers Return to Egypt
Now the famine was severe in the land.
Now the famine was severe in the land.
Когда они съели все зерно, привезенное из Египта, отец сказал им:
— Вернитесь и купите нам еще немного еды.
— Вернитесь и купите нам еще немного еды.
And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little food.”
Но Иуда сказал ему:
— Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
— Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
But Judah said to him, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдем и купим для тебя еды.
If you will send our brother with us, we will go down and buy you food.
Но если ты не отпустишь его, мы не пойдем, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’”
— Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть еще один брат? — спросил Израиль.
Israel said, “Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?”
Они ответили:
— Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли еще ваш отец? Нет ли у вас еще одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?
— Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли еще ваш отец? Нет ли у вас еще одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?
They replied, “The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ What we told him was in answer to these questions. Could we in any way know that he would say, ‘Bring your brother down’?”
Иуда сказал Израилю, своему отцу:
— Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
— Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
And Judah said to Israel his father, “Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти.
I will be a pledge of his safety. From my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
If we had not delayed, we would now have returned twice.”
Тогда их отец Израиль сказал им:
— Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку — бальзам и мед, специи и мирру, фисташки и миндаль.
— Если этого не избежать, то сделайте вот что: положите в сумки лучшие плоды этой земли и отнесите в дар тому человеку — бальзам и мед, специи и мирру, фисташки и миндаль.
Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry a present down to the man, a little balm and a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds.
Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
Take also your brother, and arise, go again to the man.
Пусть Бог Всемогущий216 дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.
Они взяли подарки и вдвое больше серебра, затем взяли Вениамина, немедля отправились в Египет и предстали перед Иосифом.
So the men took this present, and they took double the money with them, and Benjamin. They arose and went down to Egypt and stood before Joseph.
Когда Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему:
— Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.
— Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.”
Человек сделал, как ему было велено, и привел их в дом Иосифа.
The man did as Joseph told him and brought the men to Joseph’s house.
Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: «Нас привели сюда из-за серебра, которое вернулось в наши мешки в первый раз. Он хочет напасть на нас, и одолеть, и взять в рабство, и забрать наших ослов».
And the men were afraid because they were brought to Joseph’s house, and they said, “It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may assault us and fall upon us to make us servants and seize our donkeys.”
Они подошли к управляющему Иосифа и заговорили с ним у входа в дом:
So they went up to the steward of Joseph’s house and spoke with him at the door of the house,
— Послушай, господин, — сказали они, — мы уже приходили сюда один раз купить еды,
and said, “Oh, my lord, we came down the first time to buy food.
но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашел там свое серебро полным весом; поэтому мы принесли его обратно.
And when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each man’s money in the mouth of his sack, our money in full weight. So we have brought it again with us,
Мы принесли с собой и еще серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.
and we have brought other money down with us to buy food. We do not know who put our money in our sacks.”
Он ответил:
— Все в порядке, не бойтесь. Ваш Бог, Бог вашего отца, положил это сокровище в ваши мешки; а я получил ваше серебро.
Затем он вывел к ним Симеона.
— Все в порядке, не бойтесь. Ваш Бог, Бог вашего отца, положил это сокровище в ваши мешки; а я получил ваше серебро.
Затем он вывел к ним Симеона.
He replied, “Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has put treasure in your sacks for you. I received your money.” Then he brought Simeon out to them.
Управляющий привел братьев в дом Иосифа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам.
And when the man had brought the men into Joseph’s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
Они приготовили подарки к прибытию Иосифа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать.
they prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
Когда Иосиф пришел домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли.
When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and bowed down to him to the ground.
Он спросил их о здоровье, потом сказал:
— А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он еще?
— А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он еще?
And he inquired about their welfare and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
Они ответили:
— Твой раб, наш отец, еще жив и здоров.
И низко поклонились из почтения к нему.
— Твой раб, наш отец, еще жив и здоров.
И низко поклонились из почтения к нему.
They said, “Your servant our father is well; he is still alive.” And they bowed their heads and prostrated themselves.
Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил:
— Это — ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!
— Это — ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!
And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!”
Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушел и искал укромного места. Он вошел к себе в комнату и там разрыдался.
Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.
Затем, умыв лицо, он вновь вышел, и, совладав со своими чувствами, сказал:
— Подавайте еду.
— Подавайте еду.
Then he washed his face and came out. And controlling himself he said, “Serve the food.”
Ему подали отдельно, братьям отдельно и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян.
They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего, и они глядели друг на друга в изумлении.
And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth. And the men looked at one another in amazement.