Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 43) | (Бытие 45) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Иосиф приказал своему управляющему:
    — Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.
  • Benjamin and the Silver Cup

    And he commanded him who was over his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry; and put every man's money in the mouth of his sack.
  • Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно.
    И тот сделал, как велел Иосиф.
  • And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain-money. And he did according to the word of Joseph which he had spoken.
  • Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.
  • In the morning, when it was light, the men were sent away, they and their asses.
  • Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему:
    — Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?
  • They were gone out of the city, [and] not [yet] far off, when Joseph said to him who was over his house, Up! follow after the men; and when thou overtakest them, thou shalt say to them, Why have ye rewarded evil for good?
  • Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
  • Is not this [it] in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil [in] what ye have done.
  • Догнав их, он повторил им эти слова.
  • And he overtook them, and he spoke to them these words.
  • Они ответили:
    — Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
  • And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing!
  • Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?
  • Behold, the money that we found in our sacks' mouths we have brought again to thee from the land of Canaan; and how should we steal out of thy lord's house silver or gold?
  • Если вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.
  • With whomsoever of thy servants it is found, let him die; and we also will be my lord's bondmen.
  • Он сказал:
    — Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.
  • And he said, Now also [let] it [be] according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless.
  • Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.
  • And they hasted and laid down every man his sack on the ground, and opened every man his sack.
  • Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.
  • And he searched carefully: he began at the eldest, and ended at the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
  • Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
  • Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and they returned to the city.
  • Иуда и его братья вернулись в дом Иосифа, который все еще был там. Они бросились перед ним на землю.
  • And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was still there; and they fell down before him to the ground.
  • Иосиф сказал им:
    — Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?
  • And Joseph said to them, What deed is this which ye have done? Did ye not know that such a man as I can certainly divine?
  • — Что мы можем сказать моему господину? — ответил Иуда. — Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих рабов. Теперь мы рабы моего господина — и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
  • And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak, and how justify ourselves? God has found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he in whose hand the cup has been found.
  • Иосиф сказал:
    — Разве я стану делать такое! Только тот, у кого нашлась чаша, будет моим рабом, а вы возвращайтесь к отцу с миром.
  • And he said, Far be it from me to do so! The man in whose hand the cup has been found, he shall be my bondman; but as for you, go up in peace to your father.
  • Тогда Иуда подошел к нему и сказал:
    — Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.
  • Judah Pleads for Benjamin

    Then Judah came near to him, and said, Ah! my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
  • Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
  • My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
  • И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его».
  • And we said to my lord, We have an aged father, and a child born to him in his old age, [yet] young; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.
  • Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
  • And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.
  • А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».
  • And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, [his father] would die.
  • Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
  • And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
  • Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
  • And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.
  • Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».
  • And our father said, Go again, buy us a little food.
  • Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».
  • But we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.
  • Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.
  • And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two [sons];
  • Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, — и с тех пор я его не видел.
  • and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him [again] hitherto.
  • Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя».
  • And if ye take this one also from me, and mischief should befall him, ye will bring down my grey hairs with misery to Sheol.
  • Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,
  • And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us, -- seeing that his life is bound up with his life,
  • увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби.
  • it will come to pass when he sees that the lad is not [there], that he will die; and thy servants will bring down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
  • Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».
  • For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days.
  • Итак, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.
  • And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren;
  • Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.
  • for how should I go up to my father if the lad were not with me? -- lest I see the evil that would come on my father.

  • ← (Бытие 43) | (Бытие 45) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025